ORDBOGSFORKLARINGER

Forord

Igennem de seneste år har den kulturelle, økonomiskeog sproglige kontakt mellem de portugisisk-talende lande på den ene side og Danmark på den anden side været støt stigende. Den europæiske integration og turismens fremmarch har gjort at også privatpersoner inddrages i denne udvikling. Algarves strande kalder, og dansk fjernsyn viser brasilianske serier på originalsproget i hundredvis af afsnit.

Men mens behovet for oversættelse og andre former for sprogkontakt mellem portugisisk og dansk således må siges at være i vækst, findes der p.t. ingen ordbøger af tilstrækkeligt omfang på det danske marked. Universitetsstuderende fx er således henvist til engelske, tyske eller monolinguale ordbøger. Et andet problem er, at de fleste af disse ordbøger tager udgangspunkt i europæisk portugisisk, med en underrepræsentation af brasiliansk ordmateriale til følge. På denne baggrund opstod idéen om at lancere en mellemstor portugisisk-dansk ordbog, hvor der tages særligt hensyn til Brasiliens voksende betydning i det portugisiske sprogsamfund. Der er optaget ca. 40.000 stikord (samt yderligere ca. 10.000 udtryk, talemåder m.m. i form af underartikler), herunder mange brasilianismer og ord af indiansk oprindelse. Denne sidste gruppe omfatter mange plante- og dyrenavne, geografiske og religiøse udtryk, der ikke har en direkte dansk oversættelse. I disse tilfælde - som i øvrigt også ved fagudtryk og latinsk-græske fremmedord - er der tilføjet korte definitioner eller forklaringer på dansk. I begrænset omfang gælder dette også portugisiske forkortelser, samt sted- og personnavne, der er optaget i ordbogen, når de skønnes at spille en særlig rolle for forståelsen af tekster om portugisisk/brasiliansk geografi, kultur og historie.

Selv om ordbogsteorien skelner skarpt mellem tosprogede ordbøger (til oversættelse) og ensprogede ordbøger (til grammatiske og syntaktiske oplysninger m.m.), viser erfaringen, at de fleste, især blant studerende og rejsende, ganske enkelt vælger den ordbog, hvor forklaringerne er på deres eget sprog, og hvor de ikke behøver at slås med fremmedsproglige definitioner. En dansker vil derfor slå efter i en portugisisk-dansk ordbog, selv når han søger hjælp ved bøjningen af de portugisiske verber (hvor man "officielt" skulle ty til en ensproget ordbog eller en grammatik). Jeg har derfor gjort meget ud af at oplyse, hvordan det enkelte ord skal udtales og bøjes, og hvilken funktion den kan udfylde i sætningssammenhængen. Ordets stilleje og "farve" er ligeledes angivet vha. markeringer som fx "S" for "slang" og "PEJ" for "nedsættende". For at få fuld udbytte af disse oplysninger, anbefales der en grundig gennemlæsning af afsnittene om udtale, bøjningsformer, forkortelser og ordbogens indretning. En hurtig orientering er dog mulig vha. appendiks II.

Ordbogen er blevet til i forbindelse med et speciale om leksikografi på Århus Universitet, og jeg vil i denne sammenhæng sige tak for hjælp og idéer jeg har fået fra denne side. Selv om mange ordbøger - ikke mindst på steder som Århus Universitet - bliver slidt op i daglig brug, findes der kun få mennesker der kunne finde på at læse en. Jegs er derfor særlig taknemmelig for mine korrekturlæseres tålmodighed, der har læst hele bogstavkapitler igennem ...

Endeligt vil jeg takke min familie for deres tålmodighed med mig og min computer i al den (fri)tid det har taget at samle og "layoute" materialet.


Eckhard Bick, Århus, april 1993

Forord til 2.udgave

Interessen for ordbogen har været større end ventet og den har været udsolgt fra forlaget i flere måneder. Den udkommer nu i en anden, forbedret udgave med blandt andet et nyt og mere strømlinet layout, hvor mere stof finder plads på færre sider. Desuden har bogen fået en meget mere robust indbinding, der nu skulle kunne tilfredsstille selv den mest ihærdige bruger, og selvfølgelig er der færre trykfejl. Men også indholdsmæssigt er der foretaget en del forbedringer. Der er optaget en række nye ord, og eksisterende ordbogsartikler er blevet suppleret med nye definitioner og ækvivalenter. Jeg er i denne sammenhæng taknemmelig for hjælp og inspiration fra lærere og studerende på faget Portugisisk/Brasiliansk ved Århus Universitet. En del rettelser stammer også fra mit tekstkorpus-baserede Ph.D.-projekt med parsing (automatisk computerbaseret analyse) af naturligt portugisisk skriftsprog.

Eckhard Bick, Århus, marts 1995

Portugisiske udtaleregler

Ordbogens sproglige norm er brasiliansk portugisisk. Men mens der er taget hensyn til den europæisk-portugisiske ortografi igennem et henvisningssystem, er de fonetiske oplysninger som regel kun brasilianske, idet de mere eller mindre regelmæssige udtaleforskelle rammer langt de fleste ord. Nedenstående tabel viser komparativt udtalespektret for de vigtigste vokaler og konsonanter (bras. eksempler og en grundig gennemgang af de enkelte lydes udtale og transskription følger senere i afsnittet):

BRASILIEN PORTUGAL

Vokaler:

trystærkt 'e'

[e] eller [é]
[e], [é] eller [A]

foran n/m altid []

tryksvagt 'e'
[e] før, [i] efter tryk
[[phi]], [i] eller [-]
trykstærkt 'o'
[o] eller [ó]
[o] eller [ó]

foran n/m altid []

tryksvagt 'o'
[o] før, [u] efter tryk
[u], i ordstart [o], foran l [o/ó]
trykstærkt 'a'
altid [a]
[a], foran n/m [A]
tryksvagt 'a'
[a], evt. [A] som udlyd
normalt [A]
Diftonger:

'ei'

[ej], evt. [e]
[Aj]
trykstærk vokal efter [i]/[u]:
hiat [i'V]/[u'V] (V =vokal)
diftong ['jV]/['wV]
Konsonanter:

'l', der lukker stavelse:

[w]
[l] (velar l)
's'/'z'-udlyd
[s], i Rio [x]
altid [x]
foran konsonant
(ustemt): [s], i Rio [x]
altid [x]

(stemt): [z], i Rio [x*]
altid [x*]
'r' i starten af ordet:
[H] (også efter l, s og nasal)
[R] eller [rr]
ellers før vokal:
[r]
[r]
der lukker stavelse:
[H#], foran stemt konsonant [H]
[r]
'rr'
[H]
[R] eller [rr]
'b'
[b] (stemt uden aspiration)
[ß] (bilabial [b])
'd'
[d] (stemt uden aspiration)
[d] (bidental [d])

Også internt i Brasilien er der en stor regional variation i udtalen, og det er således problematisk at tale om en egentlig udtale-standard. Udfra historiske og befolkningsdynamiske kriterier kan man dog afgrænse tre store relativt homogene regioner:

1. Nord-Øst med et meget stort afrikansk islæt i befolkningen og en stor fattig landbrugs-sektor. Et fonetisk særpræg er fx at den i Brasilien ellers normale palatalisering af 't' og 'd' foran 'i' ([[Tau]i] og [[Delta]i]) ortfalder, som i ordet "nordestino" (person fra NØ-Brasilien). Desuden er der - som delvist også i Rio - en forholdsvis større tendens til at udtale tryksvagt 'e' som [o] (og i lidt mindre grad tryksvagt 'o' som [u]). Fælles for hele Brasilien er dette kun i slutstavelsen (altså efter den trykstærke stavelse). I det indre af landet (og i Bahia) møder man også en åbning af ellers lukkede 'e' og 'o' til [é] og [ó], som i "lavsprogs"-udtalen for "boca" (mund).

2. Syd-Øst med en mere europæiseret befolkning, industriel rigdom og en politisk førende rolle i brasiliansk historie.

a) Rio de Janeiro, kongeby og Imperiets hovedstad. Måske pga. dette historiske særpræg og den dertil knyttede tilførsel af "reinóis" (portugisisk-fødte) i form af embedsmænd, har Rio-regionen fonetiske fællestræk med europæisk portugisisk, især i udtalen af 's' som [x] og 'z' som [x*], når disse lyde "lukker" en stavelse. I det meste af Brasilien er udtalen her altid [s] (ustemt) eller [z] (stemt). Desuden bliver tryksvagt 'e' ofte [i] i starten af ordet (fx i forstavelserne "ex-" og "es-"), og trykstærke vokaler foran palatallydene 's'/'z' diftongiseres med et lille [i] til fx [ve¡x] i "vez" (gang) eller [ma¡x] for "mas" (men). Sidstnævnte fænomen er mindre tydeligt i resten af Syd-øst og Syd-Brasilien, men forekommer ellers spredt også i resten af landet.

b) São Paulo, kaffe-stat og industri-by, der sendte bandeiranterne af sted for at udforske/udbytte resten af Brasilien, og som nu producerer halvdelen af Brasiliens BNP. Ligesom også Minas Gerais har São Paulo en forholdsvis "gennemsnitslig" udtale med færre regionalismer end i Nordøst- og Syd-Brasilien. I større dele af især landbefolkningen i det indre af staten er der dog en tendens til en "caipira-" ("bondsk") udtale af 'r' som tungespids-[r] (eller næsten [[rho]] som i amerikansk engelsk) i slutningen af en stavelse eller et ord, hvor den almindelige udtale er et gane-[H] eller -[H#]. For de fleste ord ligger São-Paulo-udtalen dog ret tæt op ad ortografien (med mindre diftongisering end i Rio og uden dennes 's'/'z'-palatalisering). Som homogent og meget tæt befolket område med stor magt over medierne har São Paulo en dynamisk afsmittende virkning på resten af landet (omtrent ligesom København har det fonetisk set på den danske provins).

c) Minas Gerais, som oprindelig blev rig på minedrift, og senere - som landbrugsregion med vægt på kvægavl - i lang tid delte regeringsmagten med São Paulo i den såkaldte "Café-au-lait"-alliance. Udtalen ligner udtalen i São Paulo, men er til en vis grad mere "ortografisk" i udtalen af tryksvage 'e' og 'o'. Foran den trykstærke stavelse udtales disse lyde her nemlig næsten konsekvent som (lukkede) [e] og [o], mens São Paulo - ligesom mange andre regioner - har sit helt "personlige" sæt af ord, der her muliggør [i] for 'e', og i mindre grad [u] for 'o'.

3. Syd-Brasilien, "gaucho"-regionen med en rig kvægavls-økonomi og en stor andel af "nyere immigranter også fra ikke-iberiske europæiske lande. Måske af immigrationsmæssige årsager eller pga naboskabet til Argentina udtales lyden 'r' her mere rullet som på spansk eller italiensk, også postvokalsk eller som dobbeltkonsonant, hvor den brasilianske udtale ellers er ganelyden [H]. Efter vokaler udtales 'l' her ikke som [w] (normaludtalen i resten af Brasilien), men som et "mørkt" [l], der ligner det europæisk-portugisiske [l].

I det følgende gennemgås det brasilianske fonetiske inventar og de vigtigste udtaleregler. Basis for eksemplernes transskription er medie-udtalen i São Paulo og Minas Gerais.

Vokaler

[a]

åbent a som i dansk harpe
['a] (har)
[A]
lukket som i dansk stald, på brasiliansk normalt
casa ['kazA] (hus)

kun som nasal vokal eller som variant af [a] i
cama ['kmA] (seng)

ords slutning
mandar [m'daH#] (sende)
[é]
åbent e som i dansk præst
['fé] (tro)
[e]
lukket e som i dansk mel
ele ['eli] (han)
[i]
lukket i som i dansk mine
bico ['biku] (næb)
[ó]
åbent o som i dansk godt
['pó] (støv)
[o]
lukket o som i dansk tone
doce ['dosi] (sød)
[u]
lukket u som i dansk kugle
puro ['puru] (ren)
Mens 'a', 'i' og 'u' ikke volder problemer for udlændingen, er bogstaverne 'e' og 'o' mere problematiske, idet de har flere fonetiske realiseringer: [e], [é] og [i] for 'e' og [o], [ó] og [u] for 'o'.Der findes dog følgende regelmæssigheder for udtalen a 'e'/'o':

* Når 'e'/'o' efterfølges af en stavelse, der begynder med 'n' eller 'm', udtales de altid lukket som [e]/[o]. Der er desuden en tendens til nasalisering.

* Når 'e'/'o' bærer trykket i andre stavelser end den næstsidste, skrives de med accent, der angiver udtalen: é =[é], ê =[e], ó =[ó], ô =[o].

* I faldende diftonger udtales 'e'/'o' altid lukket som [e]/[o], medmindre en accent angiver andet, eller når 2.element er 'l'.

* I position efter den trykstærke stavelse, især finalt, udtales 'e' som [i], og 'o' som [u].

* I position før den trykstærke stavelse er udtalen meget varierende, men det er næsten altid muligt at udtale lukket [e]/[o]. Dette er i øvrigt almindeligt i Minas Gerais, mens man fx i Rio her i mange ord hører [i] for 'e' og [u] for 'o'. En åben udtale som [é]/[ó] er sjælden, men kan være normen før 'pt'/'ct' eller 'pc'/'cc' (også hvor brasiliansk her har forenklet til enkelt 't' eller 'c').

* Når 'e'/'o' selv bærer trykket, og er del af den næstsidste stavelse, vil udtalen ikke markeres med accent. Udtalen vil enten være lukket [e]/[o] eller åbent [é]/[ó], men kan i disse tilfælde ikke "regnes ud", - og vil derfor altid være markeret ved de pågældende ord i ordbogen. Ved nogle substantiver og adjektiver på -o, vil det trykstærke 'o' skifte fra lukket udtale som [o] i maskulinum singularis til åbent [ó] i pluralis og femininum, fx novo ['novu] (ny) -> nova ['nóva] og novos ['nóvus]. Disse ord markeres ligeledes i ordbogen.

Nasaler

[]

Alle nasaler udtales lukket. Nasalerne er
['l] (uld)

enten ortografisk markeret eller opstår,
canta ['ktA] (synger)
[]
hvor n, m eller nh lukker en stavelse
tempo ['tpu] (tid)
[]
efter vokal.
fim ['f] (ende)
[õ]

com ['kõ] (med)
[]

unha ['[eta]A] (negl)
Halvvokaler

[j]

i faldende diftong som i majs
pai ['paj] (far)
[w]
i faldende diftong som i havre
pau ['paw] (træ)
Halvkonsonanter

[j]

i stigende diftong som i Jane
águia ['agja] (ørn)
[w]
bilabial som i engelsk wall
água ['agwa]
Orale faldende diftonger

[aj]

'ai'
mais ['majs] (mere)
[ej]
'ei'
rei ['Hej] (konge)
I hurtig tale bliver udtalen af trykstærkt 'ei' ofte bare [e] foran lydene [r], [x], [x*], sjældnere foran [d] og [g], fx brasileiro [brazi'leru] (brasilianer).

[éj]

'éi', især 'éis'/'éia'
papéis [pa'péjs] (papirer)
Lyden opstår også ofte ved diftongisering af 'e' foran 'a': recear [He'séj(j)aH#] (frygte), Léa ['léj(j)a].

[oj]

'oi'
dois ['dojs] (to)
[ój]
'ói'
dói ['dój] (det smerter)
[uj]
'ui'
fui ['fuj] (jeg var)
Mange brasilianere (fx i Rio) palataliserer trykstærke vokaler før 's'/'z' til faldende diftonger med [j], fx mas ['ma¡s]/['majx] (men), luz ['lu¡s](['lujx] (lys), rãs ['H¡s]/['Hjx] (frøer).

[aw]

'au', 'al'
tal ['taw] (slig)
[ew]
'eu', sjældent 'el'
meu ['mew] (min)
[éw]
'éu', 'el'
céu ['séw] (himmel)
[iw]
'iu', 'il'
viu ['viw] (han så)
[ow]
'ou', 'ol'
sou ['sow] (jeg er)
Trykstærkt 'ou' kan i hurtig tale udtales som [o]. Omvendt kan 'o' foran 'a' diftongiseres til [ow], som fx i pessoa [pe'sowa].

[ów]

'ol' (især når det står sidst i ordet)
sol ['sów] (sol)
[uw]
'ul'
sul ['suw] (syd)
Den ellers stigende diftong 'uo' i ord som vácuo udtales ligeledes [uw] eller bare [u:]/[u], dvs. ['vakuw/-u:] (tom).

Nasale faldende diftonger

[j]

'ãi', 'ãe'
mãe ['mj] (mor)
[j]
trykstærkt finalt '-em', 'ém'
bem ['bj] (godt)
I svækket form optræder denne diftong i stedet for [], når den ikke er både trykstærk og final ('e'/'ê'+'n'/'nh'/'m'), fx: vento ['v¡tu] (vind), vivem ['viv¡] (de lever).

[j]

'õe', især endelsen '-ões'
botões [bo'tjs] (knapper)
[j]
'ui' i få ord (ellers [uj])
muito ['mjtu] (meget)
[w]
'ão', som tryksvag '-am'
pão ['pw] (brød)
Stigende diftonger

Stigende diftonger kan dannes med [w] eller [j] som første element og stort set alle vokaler som andet element. Fx:

[wa]


quatro ['kwatru] (fire)
[we]

coelho ['kwe[lambda]u] (kanin)
[w]

quando ['kwandu] (når)
[w] i stedet for [u] er obligatorisk efter [k] og [g], dvs. i 'qu', 'gu', 'cu', 'co', 'go' + vokal.

[ja]


diabo ['[Delta]jabu] (djævel)
[jé]

quieto ['kjétu]
[ju]

ódiu ['ó[Delta]ju] (had)
[j] erstatter ofte [i], når 'di' og især 'qui' følges af vokal.

I flydende tale diftongiseres der desuden, når [i] eller [u] efterfølges af vokal i stavelsen efter trykket (især finalt):

nódoa ['nódwa] (plet), farmácia [faH'masja] (apotek), petróleo [pe'trólju] (petroleum), fémea ['fmja] (hun, kvinde).

Når der følger en trykstærk vokal efter [i]/[u], bevares hiaten i princippet (i modsætning til Portugal), men der kan indskydes et [j] eller [w], hvad der i hurtig tale kan føre til dannelsen af stigende diftonger (og dermed reducering af antallet af stavelser):

piano (pi-a-no) [pi'anu] -> [pi'(j)anu] -> ['pjanu] ('pia-nu')

Suécia (Su-é-ci-a) [su'ésia] -> [su'(w)ésja] -> ['swésja] (Sué-cia)

Denne tendens gælder ikke for 'e' og 'o' (hvis realisering som [i] og [u] i Brasilien jo er valgfri i denne position), - med undtagelsen af 'co'/'go', og er i øvrigt (for 'i' og 'u') mest udpræget når den opstående (trykstærke) diftong kommer til at ligge i ordets første stavelse (fx iaque ['jaki] -yak), og mindst udpræget for den sidste stavelse (fx luar ['luaH#] - måneskin).

Når [i] eller [u] efterfølges af tyksvag vokal, vil hiaten næsten altid bevares, uanset om [i]/[u] selv er trykstærk eller tryksvag, fx sua ['sua] (hans), ionizar [ioni'zaH#] (ionisere). Der kan således kun opstå de faldende diftonger [iw] og [uj] som i saiu [sa'iw] (han gik ud) eller cuidadoso [kujda'dozu] (forsigtig).

Konsonanter

b, d, f, g, k, l, m, n, p, t, v udtales stort set som på dansk. En forskel er imidlertid at b, d, g altid udtales stemt, og at p, t, k udtales uden aspiration (efterfølgende "pustelyd").

[[lambda]]

'lh', som i dansk talje
olho ['o[lambda]u] (øje)
(l med tungen i j-position og tungespidsen liggende bag de nedre fortænder)

[[eta]
]
'nh', som i dansk brynje
tenho ['t(¡)[eta]u] (jeg har)
(n med tungen i j-position og tungespidsen liggende bag de nedre forænder)

[r] enkelt tungespids-r mod de øvre fortænders tandkød

* mellem vokaler

caro ['karu] (dyr)
* efter konsonant der starter stavelse
fraco ['fraku] (svag)
(på landet i det nordlige São Paulo og Minas også efter vokal, kan her i denne position ligne det engelske r i USA) porta ['pórta]/['pó[rho]ta] (dør)

[H] stemt frikativt r mellem dansk r og h

* i starten af ordet

rua ['Hua] (gade)
* som 'rr'
carro ['kaHu] (bil)
* efter vokal før stemt konsonant
carga ['kaHga] (ladning)
* efter konsonant der lukker stavelse, dvs. efter 's' og 'l', og efter 'm'/'n' når de danner en nasal vokal (fx 'on')
melro ['méwHu] (solsort), honra ['õHa] (ære)
Lyden udtales af nogle næsten som [h] i dansk hane.

[H#] ustemt frikativt r mellem dansk r og h

* efter vokal før ustemt konsonant

carta ['kaH#ta] (brev, kort)
Som udlyd bliver lyden ofte meget svag eller bortfalder helt.

[R] stærkt rullet velart (ganesejl-) r

(kun i Portugal og hos enkelte personer i Syd-Brasilien, Rio og São Paulo, i stedet for [H]/[H#])

[rr] stærkt rullet tungespids -r (i Portugal og i staten Rio Grande d Sul, i.st.f. [H]/[H#])

[[rho]] tungespids-r med tungespidsen en smule bagud mod ganen

(regionalt på landet i São Paulo og Minas Gerais)

'r' som udlyd efter vokal

porta ['pó[rho]ta] (dør)
[s] ustemt s, udtales tættere på tænderne end på dansk

* 's' i starten af stavelse

seco ['seku] (tør)
eller efter lukket stavelse
ganso ['gsu] (gås)
* 'ss'/'ç'/'xc'
faço ['fasu] (jeg laver)
* 'c' før 'e'/'i'
tece ['tési] (han væver)
* 's'/'z' som udlyd
faz ['fa(¡)s] (han laver)
* 's'/'x' før ustemt konsonant
tosco ['tosku] (rå)


expulso ['e(¡)spuwsu] (udstødt)

I Rio og Portugal er udtalen i de sidste to grupper [x].

[z] stemt s, som i tysk Sonne eller engelsk zeal.

* 'z' i starten af stavelse

zona ['zna] (zone)
eller efter lukket stavelse (s, l, m, n)
donzela [dõ'zéla] (jomfru)
* 's'/'z'/'x' mellem vokaler
asa ['aza] (vinge)
Udtalen for 'x' kan her også være [x], [ks] eller [s]:

fx. paixão [pajxw] (lidenskab), taxi ['taksi] (taxi), trouxe ['trusi] (han har bragt),

exorar [e(¡)zo'raH#] (trygle)

* 's' før stemt konsonant

vesgo ['ve(¡)zgu] (skelende)
I Rio og Portugal er udtalen i det sidste tilfælde [x*].

[x] ustemt "bredt" gane-s, som tysk sch, engelsk sh, men bredere end dansk sj i sjakal

* 'ch'

chuva ['xuva] (regn)
* 'x' før vokal
lixo ['lixu] (affald)
Kun i starten af ordet og efter lukket stavelse udtales 'x' altid som [x]:

xícara ['xikara] (kop)

* I Rio og Portugal 's'/'z' i udlyd og 's'/'z'/'x' før ustemt konsonant:

paz ['pa(¡)x] (fred)

[x*] stemt "bredt" gane-s, som fransk j i jaloux eller engelsk s i measure, samme sted i munden som [x]

* 'j'

['x*a] (allerede)
* 'ge'/'gi'
gelo ['x*elu] (is)
* I Rio og Portugal 's' før stemt konsonant
esbarro [e(¡)x*'baHu] (stød)

[[Delta]] og [[Tau]] optræder i det meste af Brasilien som palataliserede udtaleformer af 'd' og 't' foran lyden [i]/[] (også før diftonger som [iw] eller hvor [i]'et er udtalen af et - normalt tryksvagt - 'e', dvs. især som udlyd efter den betonede stavelse). Fx dia ['[Delta]ia] (dag), tia ['[Tau]ia] (tante), de ['[Delta]i] (af), antes ['[Tau]is] (før), presidente [prezi'd[Tau]i] (præsident), agrediu [agre'[Delta]iw] (han angreb), tinta ['[Tau]ta] (blæk).

Kun i Nordøst-Brasilien (bortset fra Ceará) og sommetider i Rio Grande do Sul siger man i disse tilfælde [d] og [t].

Udgør 'd', 't' eller 'p' første element i konsonantgrupper, kan der i dagligtalen indskydes et [i] for at lette udtalen, hvad der for 'd'/'t' betyder palatalisering til [[Delta]]/[[Tau]], fx. advogado [a[Delta]ivo'gadu] (advokat), psicologia [pisikolo'x*ia] (psykologi). Fænomenet ses også med [k] som første element, og endda ved 'x' når det svarer til [ks], men dette ses ikke i højsprog: ficção ['fikisw] (fiktion).

Udtalen af 'c' og 'g' afhænger af den efterfølgende lyd: Før 'e' og 'i' er udtalen for 'c' [s] og for 'g' [x*], før 'a', 'o', 'u' og konsonanter udtales 'c' [k] og 'g' [g]. Lyden [k] findes ellers kun i 'qu', som udtales [kw] foran 'a', og [k] foran 'e', 'i' (og normalt 'o'). Skal udtalen [kw] bevares foran 'e'/'i', er ortografien i Brasilien 'qü'.

'h' er altid stum, fx. hora ['óra] (time).


BETONINGEN
Trykket ligger på næstsidste stavelse, når ordet ender på -m, -s, -a, -e eller -o. Ellers betones sidste stavelse. Alle afvigelser fra denne regel markeres med accent (fx é, ô, ã). Vokaler med accent bærer altid trykket, men i ord med flere accenter bliver ~ udkonkurreret af ', ' og ^ (fx órgão ['óHgw]).

Den brasilianske ortografi

'k', 'w' og 'y' forekommer kun i udenlandske navne og heraf afledte fremmedord, ellers bruges 'c'/'qu' for 'k', 'u' for 'w' og 'i' for 'y'. De eneste mulige dobbeltkonsonanter er 'ss' og 'rr'. 'h' skrives kun i begyndelsen af ordet (eller efter bindestreg): fx herdar (arve), men deserdar (gøre arveløs).
Der anvendes accenter til betonings- og udtalemarkering: akut for åben udtale af e og o (é =[é], ó =[ó]) og ellers som ren betoningsaccent (i, á), cirkumfleks for lukket udtale af e og o (ê =[e], ô =[o]), og gravis kun når præpositionen "a" efterfølges af artiklen/pronominet "a(s)": a + a(s) = à(s). Tilden bruges som nasaleringstegn (ã, õ) og trema til at markere at 'u' mellem 'q' og lyse (fortunge-)vokaler ikke er stum: 'qüe' =[kwe], 'qüi' =[kwi].
I en række tilfælde kan det være vanskeligt at stave ord man kun har hørt i tale, fordi den samme lyd kan svare til flere bogstaver eller bogstavkombinationer. I disse tilfælde kan der også forekomme forvekslinger, når man vil slå ordet op i ordbogen.
* [s] kan være c, ç, s, ss
"sego" findes som cego (blind), "maça" som massa (dej).
* [x] kan være ch, x, og regionalt s
"chisto" findes som xisto (skifer), ['textu] kan i Rio være både testo (grydelåg) og texto (tekst).
* [z] kan være s og z
"camiza" findes som camisa (skjorte).
* [x*] kan være j og g (foran lys vokal)
"geito" staves nu jeito (fidus), og "tijela" er tigela (skål).
* [i], [u] kan være i, u eller (ubetonet) e, o
"minimo" fx er menino (dreng), "bunito" er bonito (smuk).

ORDDELING
Ved orddeling kræver hver ny vokalenhed en ny stavelse. Af en evt. mellemstående konsonantblok medtages én (den sidste) konsonantenhed i den nye stavelse. Ved vokalenhed forstås her rene vokaler, nasaler (også skrevet som 'em' etc.) og diftonger ([j/w]+vok. eller vok.+[j/w], men ikke hiater som 'oa' [o-a]). En konsonantenhed kan bestå af enkeltkonsonant, ch/lh/nh, cgtdpbfv+l/r, og gu/qu.
Fx. des-cer, a-do-les-cen-te, car-ro, re-pli-car, a-bre-vi-ar, ab-sol-ver, trans-mon-ta-no, ins-cri-to, abs-trac-to, rou-pa, vo-ar, re-guei.

FORSKELLE MELLEM BRASILIANSK OG LUSO-PORTUGISISK ORTOGRAFI
Ordbogens norm er den brasilianske ortografi, og når der foreligger afvigelser i ordets luso-portugisiske stavemåde
Bøjningsformer og afledte ord i ordbogen
I princippet er alle uregelmæssige bøjningsformer optaget i ordbogen, a) ved opslagsordets grundform, som helt ord, som grammatisk forkortelse eller (især ved uregelmæssige verber, hvor ét ord har mange bøjningsformer) ved at anføre reglen for formernes dannelse, og b) alfabetisk som selvstændigt opslagsord, hvor det enten er svært at aflede grundformen uden at kende ordet i forvejen, eller hvor bøjningsformen (fx et ellers regelmæssigt participium) har antaget en selvstændig betydning, der går ud over grundformens. Regelmæssigt afledte ord, som de fleste hunkøns-adjektiver og afledte adverbier på -mente er derimod ikke optaget i ordbogen. Ord der er afledt vha. præfikser eller suffikser er især medtaget, når de ikke længere føles som "sammensat", dvs. har fået karakter af selvstændige rødder, når de er meget hyppige eller når deres betydning ikke umiddelbar fremgår af elementernes betydning.

1. SUBSTANTIVER

Hunkønsformen <f:...> er oplyst ved hankønsord (og omvendt <m:...>), når der er tale om slægtskabsord, dyrenavne, erhvervsbetegnelser, titler o.l., med mindre den ene form er meget sjælden, når der er sammenfald (markering <smf>) eller hvor formerne dannes helt regelmæssigt ved "-o"/"-a"-skifte.
Flertalsformen <P ...> er anført når den afviger fra følgende regler:
* Flertal dannes med -s (as casas husene).
* -l -> i ved -al, -ol, -ul, -el (animal -> os animais dyr),
o/e -> ó/é (papel -> papéis papirer)
* -il -> -is (betonet, barril -> barris tønder)
-> -eis (ubetonet, fóssil -> fósseis fossiler)
* -m -> -ns (viagem -> viagens rejser)
* -r/-z -> -res/-zes (voz -> vozes stemmer, par -> pares par)
* -s -> -ses (med sluttryk, país -> países lande)
-> s (uden sluttryk, lápis -> lápis blyanter)
* -ão -> -ões (coração -> corações hjerter)
Især for det sidste tilfælde findes der mange "undtagelser" på -ãos og -ães, der kun kan afledes med kendskab til ordenes etymologi, og derfor markeres i ordbogen.
Ved komposita (flereordsudtryk med bindestreg) er der altid oplyst hvilket/hvilke led der bærer flertalsendelse: <P1> (1.led), <P2> (2.led), <P12> (begge led).
Flertalsformer er desuden optaget som selvstændige opslagsord eller underartikler, når de har en betydning, der afviger fra grundformens, fx. costa (kyst) - costas (ryg), eller når ordet kun bruges i flertal, fx. calças (bukser).

2 ADJEKTIVER

Flertalsformer dannes efter de samme regler der gælder for substantiver, og er også optaget i ordbogen efter de sammer principper som for substantivers vedkommende.
Både ved substantiver og adjektiver på -o kan betonet o skifte fra lukket udtale o i grundformen til åbent [ó] i flertal, for adjektiver samtidigt i hunkøn: corno ['koHnu] (horn) -> cornos ['kóHnus], novo ['novu] (ny) -> novos [nóvus] og nova(s) ['nóva(s)]. I ordbogen markeres dette med [o,P ó], mens tilsvarende ord uden denne o-åbning markeres [o=].

Adjektivers hunkønsformer dannes ved at erstatte -o med -a eller (i ord på -u, -ês, -ol, -or, -uz) ved at tilføje -a. Desuden gælder -ão -> ã (são - sã sund) og -eu -> -éia (europeu - européia europæisk), i Portugal: -eia. Hunkøn er lig med hankøn ved adjektiver på -e (fx alegre glad), gradbøjnings-or (fx. superior øvre), -ês når det betyder "-holdig" (fx pedrês stenet), og ved andre konsonantendelser end de føromtalte (fx feliz lykkelig). I ordbogen markeres alle disse tilfælde med <amf>, og ellers opføres uregelmæssige former.

Gradbøjningsformer (<SUP> =superlativ, <KOMP> =komparativ) anføres, når de er selvstændige ord, og ikke dannes med (o) mais og (o) menos, fx. grande (stor) - maior (større) - o máximo (størst). Absolutte superlativer, fx. dificílimo (meget vanskelig) behandles som selvstændige ord.

3. PRÆFIKSER OG SUFFIKSER

Ordbogen indeholder (som selvstændige artikler) en lang række for- og efterstavelser af hvilke mange er ret produktive i orddannelsen på portugisisk. Kan man ikke finde et ord i ordbogen, kan man prøve at leddele det og søge efter elementerne (roden og præfiks/suffiks) hver for sig. Man får så at vide hvordan fx en given efterstavelse normalt ændrer rodordets betydning, og kan selv konstruere en oversættelse. Dette gælder især for mange videnskabelige (fremmed-)ord og for diminutiver ("formindskelser"), aumentativer ("forstørrelser") og pejorativer (nedsættende ord), som fx. -ebre, der i ordet casebre "degraderer" casa (hus) til "hytte".

4. REGELMÆSSIGE VERBER

1.konjugation (-ar)

2.konjugation (-er)

3.konjugation (-ir)

fx amar (elske)

comer (spise)

admitir (tillade)

INDICATIVO (indikativ) Presente (præsens)

1.Sg.

am-o

com-o

admit-o

2.Sg.

am-as

com-es

admit-es

3.Sg.

am-a

com-e

admit-e

1.Pl.

am-amos

com-emos

admit-imos

2.Pl.

am-ais

com-eis

admit-is

3.Pl.

am-am

com-em

admit-em

Imperfeito (imperfektum)

1.Sg.

am-ava

com-ia

admit-ia

2.Sg.

am-avas

com-iass

admit-ias

3.Sg.

am-va

com-ia

admit-ia

1.Pl.

am-ávamos

com-íamos

admit-íamos

2.Pl.

am-ávais

com-íeis

admit-íeis

3.Pl.

am-avam

com-iam

admit-iam

Perfeito simples (usammensat perfektum)

1.Sg.

am-ei

com-i

admit-i

2.Sg.

am-aste

com-este

admit-iste

3.Sg.

am-ou

com-eu

admit-iu

1.Pl.

am-amos (L -ámos)

com-emos

admit-imos

2.Pl.

am-astes

com-estes

admit-istes

3.Pl.

am-aram

com-eram

admit-iram

Mais-que-perfeito (pluskvamperfektum)

1.Sg.

am-ara

com-era

admit-ira

2.Sg.

am-aras

com-eras

admit-iras

3.Sg.

am-ara

com-era

admit-ira

1.Pl.

am-áramos

com-êramos

admit-íramos

2.Pl.

am-árais

com-êreis

admit-íreis

3.Pl.

am-aram

com-erem

admit-iram


Futuro (futurum)

1.Sg.

amar-ei

comer-ei

admitir-ei

2.Sg.

amar-ás

comer-ás

admitir-ás

3.Sg.

amar-á

comer-á

admitir-á

1.Pl.

amar-emos

comer-emos

admitir-emos

2.Pl.

amar-eis

comer-eis

admitir-eis

3.Pl.

amar-ão

comer-ão

admitir-ão

Futuro do imperfeito = Condicional (konditionalis)

1.Sg.

amar-ia

comer-ia

admitir-ia

2.Sg.

amar-ias

comer-ias

admitir-ias

3.Sg.

amar-ia

comer-ia

admitir-ia

1.Pl.

amar-íamos

comer-íamos

admitir-íamos

2.Pl.

amar-íeis

comer-íeis

admitir-íeis

3.Pl.

amar-iam

comer-iam

admitir-iam

CONJUNTIVO = SUBJUNTIVO (konjunktiv)
Presente (præsens)

1.Sg.

am-e

com-a

admit-a

2.Sg.

am-es

com-as

admit-as

3.Sg.

am-e

com-a

admit-a

1.Pl.

am-emos

com-amos

admit-amos

2.Pl.

am-eis

com-ais

admit-ais

3.Pl.

am-em

com-am

admit-am


Imperfeito (imperfektum)

1.Sg.

am-asse

com-esse

admit-isse

2.Sg.

am-asses

com-esses

admit-isses

3.Sg.

am-asse

com-esse

admit-isse

1.Pl.

am-ássemos

com-êssemos

admit-íssemos

2.Pl.

am-ásseis

com-êsseis

admit-ísseis

3.Pl.

am-assem

com-essem

admit-issem

Futuro (futurum)

1.Sg.

amar

comer

admitir

2.Sg.

amar-es

comer-es

admitir-es

3.Sg.

amar

comer

admitir

1.Pl.

amar-mos

comer-mos

admitir-mos

2.Pl.

amar-des

comer-des

admitir-des

3.Pl.

amar-em

comer-em

admitir-em

Imperativo (imperativ) [2.person = IND minus -s, ellers SUBJ]

1.Sg.

-

-

-

2.Sg.

am-a (não ames)

com-e (não comas)

admit-e (não admitas)

3.Sg.

am-e

com-a

admit-a

1.Pl.

am-emos

com-amos

admiti-amos

2.Pl.

am-ai (não ameis)

com-ei (não comais)

admit-ei (não admitais)

3.Pl.

am-em

com-am

admit-am


Infinitivo pessoal (personbøjet infinitiv)
[INF + Fut.SUBJ-endelser]

1.Sg.

amar

comer

admitir

2.Sg.

amar-es

comer-es

admitir-es

3.Sg.

amar

comer

admitir

1.Pl.

amar-mos

comer-mos

admitir-mos

2.Pl.

amar-des

comer-des

admitir-des

3.Pl.

amar-em

comer-em

admitir-em

Particípio (participium)

am-ado

com-ido

admit-ido

Gerúndio (gerundium)

am-ando

com-endo

admit-indo


SAMMENSATTE TIDER

dannes med ter (sjældent haver ); eksempler i 1.person.sg.:
Perfeito composto (sammensat perfektum)
IND tenho amado/comido/admitido SUBJ tenha amado ...
Mais-que-perfeito composto (sammensat pluskvamperfektum)
IND tinha amado/comido/admitido SUBJ tivesse amado ...
Futuro perfeito (futurum exactum, futurum II)
IND terei amado/comido/admitido SUBJ tiver amado ...
Condicional composto (sammensat konditionalis)
IND teria amado/comido/admitido
Infinitivo: ter amado ...
Gerúndio: tendo amado ...

PASSIVO (passiv)
dannes med ser + numerus-/genus-bøjet participium, fx ele é amado, ela é amada, eles säo amados, eller fx i konjunktiv præsens ... que ele seja amado. I de sammensatte tider erstattes participiet med sido + part, fx i pluskvamperfektum konjunktiv: ... que tivesse sido amado.

5. UREGELMÆSSIGE VERBER

Ved den mindste uregelmæssighed er verberne i ordbogen forsynet med bøjningsoplysninger. Er der forandringer i ordstammen, er den uregelmæssige stamform (minus endelsen) som regel også selv optaget alfabetisk. Man finder altså "tiv-" og "tiver(-)" i ordbogen (som <v.R>) med en henvisning til grundformen "ter" (have). Følgende regelmæssige ændringer i stammen anføres dog kun ved selve grundformen: e -> qu og g -> gu (i former hvor e/i følger stammen) i verber der ender på -car, -gar, -guer, -guir, og skiftet e -> ei i de stambetonede former af verber på -ear.
Der bruges følgende forkortelser:

R (= radix, ordstamme) stambetonede former
E (= endelse) endelsesbetonede former
tider:
Pr = præsens (nutid)
Imp = imperfektum
PS = usammensat ("simpel") perfektum
MQP = pluskvamperfektum (førdatid)
modus:
IND = indikativ
SUBJ = konjunktiv
IMP = imperativ
infinitte former:
INF = infinitiv
Pp = participium
GER = gerundium
1/2/3 + S/P = 1.-2.-3. person i singularis/pluralis
fx Pr1S = 1. person ental i præsens
Imp3P.SUBJ = 3. person flertal i imperfektum konjunktiv

Portugisiske verbers bøjningsformer kan for det meste beskrives ud fra de fire nedenstående "stamformer" (der for de uregelmæssige verbers vedkommende karakteriseres ved evt. ændringer i udtale/ortografi af visse "nøgle"-vokaler og -konsonanter, =>). Som eksempler bruges amar (elske), comer (spise), admitir (indrømme), og de uregelmæssige verber seguir (følge) og ter (have).

A Infinitiv (Fut, Pp, GER)
am-a-r -> amar-ei , am-ado, am-ando;
com-e-r -> comer-ei, com-ido, com-endo
admit-i-r -> admitir-ei, admit-ido, admit-indo
ureg. fx: seguir -> seguir-ei, segu-ido, segu-indo
=> ubetonet stamvokal (endelsesbetonede former)

B Præsens 1. person singularis (hele Pr.SUBJ)
fx am-o -> am-e; com-o -> com-a; admit-o -> admit-a
ureg.:fx: seguir: sig-o -> sig-a
=> SV1 betonet stamvokal foran -o/-a
=> SK1 stamudlyd (konsonant) foran -o/-a

C Præsens 3. person singularis (Pr2S, Pr3P, IMP)
am-a -> am-as, am-am, am-ai
com-e -> com-es, com-em, com-ei
admit-e -> admit-es, admit-em, admit-ei
ureg. fx:seguir: segu-e -> segues, segu-em, segu-ei
=> SV2 betonet stamvokal foran -e/-i
=> SK2 stamudlyd (konsonant) foran -e/-i

D Perfektum 3. person pluralis (PS, MQP, ImpSUBJ, FutSUBJ)
am-a-r-am -> am-ei, amar-a, ama-sse, amar-em
com-e-r-am -> com-i, comer-a, come-sse, comer-em
admit-i-r-am -> admit-i, admitir-a, admiti-sse, admitir-em
ureg. fx ter: tiv-e-r-am -> tiv-e, tiver-a, tive-sse, tiver-em
=> betonet perfektum-endelsesvokal
(åben hvor særlig - uregelmæssig - perfektum-stamme som i tivesse [ê], ellers lukket,
som fx i comesse [e] )

I -ar-konjugationen findes der kun én udtale for den trykstærke stamvokal (SV), dvs. SV1 = SV2. Desuden kan stamudlydens konsonant foran -e/-i (SK2) her ikke afledes af Pr3S (som ender på -a), men fx af den tilsvarende konjunktivform (på -e). SK2-skal her også bruges til at danne PS1S (-ei).


Ændringer for at bevare stammens udlyd markeres <SK1/SK2>:
<c/ç> ([s] som i dançar danse), <j/g> ([x*] som i surgir dukke op), <c/qu> ([k] som i trancar afspærre), <g/gu> ([g] som i amargar gøre bitter).

Forskelle i de stambetonede former:

1) i stammens betonede vokal
1a) i forhold til endelsesbetonede former, markeres <R SV>,
og gælder (i modsætning til 1b) for alle stambetonede former: <R ei> (fx receat frygte), <R ó> (fx apoiar støtte), <R u> (fx polir polere). I -ar-verber med e eller o som stamvokal er forskellen ofte kun fonetisk, og markeres fx. <R[ê]> (fx pelejar slås), <R[ó]> (fx aprovar billige), <R['i]> (fx avaliar vurdere).
1b) mellem stammerne B og C, markering <R SV1/SV2>,
hvor det første alternativ gælder foran -o/-a, og det andet foran -e/-i: <R i/e[ê]> (fx despir afklæde), <R u/o[ó]> (fx dormir sove) med angivelse af lydværdien for e/o; <R ai/a> (fx parir føde). I -er-verber med e eller o som stamvokal er forskellen SV1-SV2 kun fonetisk og markeres forkortet via 1.person og 3.person ental: <R[1o-3ó]> (= <R o[o]/o[ó]> eller <R[o/ó]>) og <R[1e-3ê]> (= <R e[e]/e[ê]> eller <R[e/ê]), fx beber drikke.

2) i stammens slut-konsonant, markering <R SK1/SK2>,
hvor der før skråstregen anføres en uregelmæssighed i Pr1S og heraf afledte former: <R lh/l> (fx valer være værd), <R ç/v> (fx ouvir høre).

Forskelle i de endelsesbetonede former markeres <E ...>:
<E í> (fx cair falde), <E gu/gü> (fx verber på -guar hvor [kw]-lyden skal bevares foran -e/-i).

For mange ord er det nødvendigt at integrere flere af ovennævnte oplysninger i én markering, fx <R c[e]/d[ê]> (i fx perder miste), <j/g, R[1e-3ê]> (i fx reger styre), <R[ê] ç/d> (i fx pedir bede).

De såkaldte defektive verber <vD> er markeret således:
<vDie> kun former, hvor stammen efterfølges af "e" eller "i", dvs. ikke Pr1S og PrSUBJ.
<vDE> kun former, hvor trykket ligger på endelsen.
<vD3> kun 3S og 3P, samt infinitte former.
<vDEi> kun former, hvor endelsen bærer trykket og starter med "i-", dvs. ikke PrSUBJ.

Forkortelser og symboler

GRAMMATISKE OPLYSNINGER

substantiver
<sm> substantiv maskulinum (hankøns-navneord)
<sf> substantiv femininum (hunkøns-navneord)
<smf> substantiv med to grammatiske køn
<su> substantiv uden artikel
P pluralis (flertal) <smP>, <sfP>
S singularis (ental)
<f: ...> afledt/uregelmæssig hunkønsform eller -endelse
<m: ...> tilsvarende hankønsform
<P ...> uregelmæssig hankønsform
<P1><P2><P12><P1/P12> angiver i sammensatte ord (med bindestreg) hvilke elementer der får flertalsendelse i pluralis

verber
<vt> transitivt verbum (udsagnsord med direkte objekt)
<vp> verbum med indirekte/præpositionalt objekt)
<vtp> verbum med direkte og indirekte/præpositionalt objekt)
<vi> intransitivt verbum (udsagnsord uden objekt)
<vr> refleksivt verbum (sig ..., ... -s)
<vrp> refleksivt verbum med indirekte/præpositionalt objekt
<vpr> indirekte refleksivt verbum (... til hinanden)
<vaux> (hjælpe)verbum med efterfølgende infinit form
<vaux-t> transitivt (hjælpe)verbum der styrer infinitiv (få til at ..., lade ...)
U upersonlige verber/udtryk
<vUi> (type "det regner")
<vUaux> (type "der skal/må ... -s)
(andre, fx <vUt> og <vUp>, er sjældne og kan fortolkes som <vUK>)
K prædikativtt "kolonverbum" med substantiv, attribut, adverbial eller præpositionsforbindelse som prædikativ (omsagnsled)
<vK> (type "være ...")
<vUK> (type "det er ...")
<vtK> (type "gøre ...")
<vrK> (type "kalde sig (for) ...")
(andre, fx <vpK> og <vtKp>, er sjældne og ikke semantisk selvstændige)
<v-que> verbalkonstruktion med "que"-sætning (som "erstatter" et direkte objekt eller et omsagnsled, hvorfor man også kunne tale om <vt-que> eller <vK-que>)
(type "tro at ...", "sige at ...", "være sikker at ...")
<v.> bøjningsform, fx tem <v.Pr3S> (3.person ental nutid af "ter")
<v.R> stamform, fx tiv- <v.RP> (perfektum-stamform af "ter")
<vD> defektivt verbum (udsagnsord, der ikke kan bøjes i alle former)
<vDie> kun former hvor endelsen begynder med i eller e
<vDE> kun former hvor endelsen har trykket
<vD3> kun 3.person og infinitte former
<vDEi> kun former, hvor endelsen har trykket og begynder med i
INF infinitiv (navneform)
GER gerundium
Pp perfektum participium (datidens tillægsform)
IMP imperativ (bydemåde)
IND indikativ (fremsættende måde)
SUBJ konjunktiv, subjonctif (ønskemåde)
Pr præsens (nutid)
Imp imperfektum ("beskrivelses-datid")
PS simpel/"usammensat" perfektum ("hændelses-datid")
MQP pluskvamperfektum (førdatid)
Fut futurum (fremtid)
1,2,3+S,P personbøjning (fx Pr1S = præsens 1.person singularis)
IA imperfektivt aspekt
PA perfektivt aspekt ("resultat-synsvinkel")

adjektiver
<adj> adjektiv (tillægsord)
<af> adjektiv femininum (tillægsord i hunkøn)
<amf> adjektiv med maskulinum = femininum (tillægsord med hankøn = hunkøn)
<SUP> superlativ (højeste grad)
<KOMP> komparativ (højere grad)
<adj-p> adjektiv/attribut-præpositionsforbindelse med obligatorisk rektion (styrelse)
<sm-p.a> substantiv-præpositions-forbindelse, der bruges som adjektiv
(fx "montes de ..." - en masse ...)

adverbier
<adv> adverbium (biord), adverbial (udtryk med biordsfunktion)
STED sted (LOC)
RETN retning (DIR)
TID tid (DUR)
TIDSP tidspunkt (TEMP)
SUM sum (QUANT)
MÅDE måde, vis, art (MOD)

præpositioner
<prp> præposition (forholdsord)
<prp.c> præpositionelt udtryk (af adverbium/adverbial + præposition)

pronominer
<pr> pronomen (stedord)
<pr-s> "selvstændigt/subsdtantivisk" pronomen (kan stå alene)
<pr-a> "uselvstændigt/attributivt" pronomen (determiner, som regel i forbindelse med substantiv)
M grammatisk kun hankønsform (fx. tudo - alt, algo - noget)
ACC akkusativform
pers. personlig
dem. demonstrativ
interr. interrogativ (spørgende)
poss. possessiv (eje-)
rel. relativ
art. artikel

talord
<num> talord
<num-a> ordenstal
<num-s> substantivisk talord

konjunktioner
<k> konjunktion
<k+SUBJ> konjunktion der medfører konjunktiv
<k+IND> konjunktion der medfører indikativ
<k.adv> adverbiel konjunktion

andet
<ec> affiks (for- og efterstavelser, "elemento composto"), fx neo- <ec> neo-, ny-
<ec.s.> substantivisk suffiks
<ec.a> adjektivisk suffiks
<n> navn (med genus: <n-sm>, <n-sf> etc.)
<b> forkortelse ("brevis", med ordklasse: <b-sm>, <b-adv> etc.)
<in> interjektion
<sætn> sætning
<tm> talemåde
Når der er tale om flerords-udtryk, der ikke udgør helsætninger, men har karakter af talemåde, bruges kombinationer, som fx i verbaler (<tm.vt>, <tm.vi>, <tm.vp>), i adverbialer (<tm.adv>), i nominaler (<tm.sm>, <tm.sf>) og i attributive prædikativer (<tm.præd>).
/+... angiver ordklasse eller grammatisk struktur der typisk følger efter
/...+ angiver ordklasse eller grammatisk struktur der typisk går forud

FAGLIGT REGISTER
(agr) landbrug
(an) anatomi
(ar) arkitektur
(ark) arkæologi
(art) kunst
(as) astronomi
(ast) astrologi
(av) fly
(bi) biologi
(bo) botanik
(edb) edb, computer
(el) el
(ent) entomologi (insekter)
(etn) etnologi
(fil) filosofi
(fin) økonomi
(fon) fonetik
(fot) fotografi
(fy) fysik
(geo) geografi
(geol) geologi
(gr) grammatik
(hdl) handel
(hist) historie
(hort) havebrug
(ich) iktyologi (fisk)
(jb) jernbane
(ju) jura
(km) kemi
(kul) mad og drikke
(lit) litteratur
(lud) spil
(ma) matematik
(med) medicin
(met) meteorologi (vejr)
(min) mineralogi
(mil) militær
(mu) musik
(myt) mytologi
(opt) optisk
(orn) ornitologi (fugle)
(pal) palæontologi
(pol) politik
(psy) psykologi
(ret) retorik
(rl) religion
(soc) sociologi
(sp) sport
(sø) søfart
(tea) teater
(teks) tekstil
(tel) telekommunikation
(tk) teknik
(tra) trafik
(typ) bogtryk o.l.
(vet) veterinærmedicin
(zo) zoologi

SPROGNIVEAU
sprogleje
H højsprog HL (litterær, boglig)
HP (poetisk)
HV (videnskabelig)
S slang SF (familiær, "hjemme"-sprog)
SV (vulgær, stødende brug)
I infantil (børnesprog)

sprogfarve
PEJ pejorativ (nedsættende)
EU eufemisme (formildnende, forskønnende)
DIM diminutiv (formindskning, afsvækkelse, på portugisisk ofte kælende)
AU augmentativ (forstørrelse, forstærkning)

SEMANTISKE RELATIONER

{M} menneske, person
ellers uforkortet i åben klasificering, fx {dyr}, {plante}, {hus} etc.

REGIONALITET

L lusitansk (brugt i Portugal)
L-AS luso-asiatisk (fra de portugisiske kolonier i Asien)
B brasiliansk
NE Nordøst-Brasilien
B-N Nord-Brasilien
B-S Syd-Brasilien
RJ Rio de Janeiro
AM Amazonas
(i få tilfælde forekommer brasilianske delstater med deres almindlige forkortelser, fx B-BA =Bahia, B-SC =Santa Catarina osv.)

ETYMOLOGI

AF afrikansk
AS asiatisk
ALG algonkin (nordamerikansk indiansk sprogfamilie)
AR arabisk
ARA araukansk (indianersprog i Midt-Chile)
ARU aruakisk (syd- og mellemamerikansk sprogfamilie)
BAS baskisk
BER berbersproget (berberfolkets semitiske sprog i Nordafrika)
CAR karibisk (indiansk sprogfamilie på de karibiske øer)
CHI kinesisk
CIG sigøjnersproget (Sinti og Roma)
ESP spansk
FRA frankisk (frankernes sprog, oldhøjtysk dialekt)
GAE gælisk (økeltisk, dvs. irsk, skotsk og manx)
GER germansk (historisk sprog)
GOT gotisk (østgermansk sprog)
GUA guarani (Tupi-guarani-sprog, indianersprog, idag officielt sprog i Paraguay)
HUN ungarsk
IN indiansk (af uklar eller ikke nærmere betegnet oprindelse)
IO yoruba (negersprog fra Vestafrika, nu Nigeria, Benin, Togo)
KEL keltisk
MAL malajisk (de indfødtes sprog på Malakka, Indonesien, Fillipinerne)
NAU nauatl (uto-aztekisk sprog, Mexico)
NL nederlandsk (især igennem den nederlandske kolonitid i Pernambuco)
PERS persisk
QE quechua (inkaernes sprog, nu Bolivien, Ecuador, Peru)
QU quimbundo (bantusprog fra Angola)
SAN sanskrit (oldindisk, idag som helligt præstesprog)
SKAN skandinavisk
TA tamil (dravidisk sprog, oprindeligt Sydindien, nu også Sri-Lanka)
TAH tahiti (oceansk sprog, Tahiti)
TAI taíno (indianersprog på Antillerne)
TIB tibetansk
TU tupi (dominerende indianersprog i Brasiliens kolonitid, basis for Língua Geral, der fungerede som en Lingua Franca i hele landet)
TYR tyrkisk
ZUL zulu (sydøstafrikansk bantusprog)

fremmedord
E anglicisme (fra engelsk)
FR gallicisme (fra fransk)
D germanisme (fra tysk)
LA latinisme (fra latin)
(ved videnskabelige fagord er latinsk/græsk etymologi ikke opført)

KONKRETISERINGSNIVEAU

F figurativ
ABS abstrakt
KON konkret
G generelt, mere alment
> hyperonomi (overbegreb til)
< hyponomi (underbegreb til)
omtrent

TVÆRHENVISNINGER
-> henvisning til ords grundform (fx sido <Pp> -> ser) eller til beslægtet ord hvor definition/forklaring kan findes.
ANT antonym
SYN synonym

GENERELLE FORKORTELSER
ac alguma coisa (noget)
acc akkusativ (genstandsfald)
adj. adjektiv (tillægsord)
adv. adverbium (biord)
alg alguém (nogen)
bras. brasiliansk
dat dativ (hensynsfald)
el. eller
etc. et cetera (osv.)
evt. eventuelt
fx for eksempel
irr. uregelmæssig
i.st.f. i stedet for
jf. jævnfør
mht. med hensyn til
m.m. med mere
ngn nogen
ngt noget
o. også
obj. objekt
o.l. og lignende
omtr. omtrent
osv. og så videre
pga. på grund af
port. portugisisk
præd. prædikativ (omsagnsled)
præp. præposition (forholdsord)
subj. subjekt (grundled)
subst. substantiv (navneord)
vha. ved hjælp af
Ordbogens indretning

ARTIKLERS RÆKKEFØLGE

Opslagsordene er optget i alfabetisk rækkefølge. Eventuelle accenter udgør først et sorteringskriterium, hvis resten af to ord er éns. Punktummer og parenteser bliver ikke sorteret med, dvs. E.U.A. = EUA (USA). "Intet står foran noget", dvs. arras foran arrastar. Det samme gælder for bindestreger: et sammensat ord som pé-de-vento findes ikke ved pé, men mellem pedestriano og pediatra.
Ordforbindelser, der hverken har bindestreg eller sammenskrivning, fx idiomatiske udtryk og verbers præpositionsforbindelsr, optages som underartikel ved ét eller flere af elementerne. Som opslagsord skal man vælge det mest betydningsbærende ord i forbindelsen (dvs. substantiver og verber fremfor fx præpositioner), eller dennes syntaktiske basis (fx verbum i.st.f. objektet). Ordforbindelsers sortering i artikelhalen følger de samme alfabetiseringskriterier som opslagsordenes.

ARTIKLERS INDRETNING

Artiklen har følgende struktur:

opslagsord (varianter) [udtale] <ordklasse-A><grammatiske særtræk> ETYMOLOGI, SPROGLEJE etc.
(1) (diskriminatorer) oversættelse-A1a, A1b, A1c, ...;
(2) (diskriminatorer) oversættelse-A2a, A2b, A2c, ...;
.
.
(n)
<ordklasse-B> (1) (diskriminatorer) oversættelse-B1a, B1b, ... ; ...; (2) ...
<ordklasse-C> ...
.
.
<ordklasse-N> ...
flerordsforbindelse-1 <ordklasse> (diskriminatorer) oversættelse, ...
flerordsforbindelse-2 <ordklasse> (diskriminatorer)
.
.
flerordsforbindelse-n ...

(diskriminatorer) kan fx være oplysninger om fagligt register, almen eller figurativ brug m.m., fx (med) =medicinsk, F = figurativ (overført betydning), G =generelt (almen betydning).
<ordklasse> omfatter også nogle morfologiske og syntaktiske oplysninger, fx <amfSP> (adjektiv, hvor hankøn = hunkøn og éntal = flertal), <vt> (transitivt verbum med direkte objekt).

Hvert danske oversættelsesord (ækvivalent) kan forsynes med præciserende oplysninger, definitioner etc. i almindelig parentes, og/eller eventuelle syntaktiske selektionstræk i tuborg-parentes. Sidst i et artikelafsnit eller i parenteserne efter de enkelte oversættelser kan der være tilføjet eksempler eller eksempelsætninger, markeret med "fx". Hvor eksemplerne er på begge sprog, står den portugisiske form altid først og med kursiv, den danske sidst og med normalskrift.

I det konkrete eksempel:

nu <adj> <f: nua> nøgen (o. F); blot, bar; blank {våben}; <sm> (art) akt {maleri}; ... ; a verdade nua e crua <tm.sf> den nøgne sandhed, den rene (og skære) sandhed

er nu opslagsordet, og a verdade nua e crua en underartikel. <adj> og <sm> er ordklassemarkører, <f: nua> en grammatisk uregelmæssighed, og (art) - kunst - en diskriminator. Oversættelsens brug er præciseret med "(o. F.)" = også i overført betydning, og parentesen "(og skære)" viser en længere, alternativ dansk oversættelse. {våben} er et selektionstræk af "blank" og {maleri} som emneoplysning viser, at "akt" her ikke tilhører fx teaterkunsten.

PARENTESER OG TEGNSÆTNING

[ ... ] fonetik

< ... > grammatisk ordklasse, grammatiske uregelmæssigheder, valens

{ ... } syntaktisk relation:
a) verbers selektionsregler:
(1) objekt: drikke {alkohol}, trække {tog}
(2) subjekt: {tøj} sidde godt
b) adjektivers basis: fx blind {passager}
c) substantivers semantiske relationer:
(1) anvendelsesområde: fx skingren {trompet}, hestehale {hår}
(2) "argumenter", fx buket {blomster}, smeltning {af jern}

( ... ) a) ækvivalensmarkeringer
(xxx-)ORD = mere konkret form af ordet, fx (urte-)te
(xxx-) ORD = præciserende tilføjelse (normalt ikke del af ordet)
fx (kvinde-) bryst
ORD (xxx) = (1) præciserende tilføjelse (normalt ikke del af ordet)
fx beholder (til mad)
(2) synonymisk (= ...) ækvivalent, fx skal (kranie)
(3) hierarkisk (klassificerende) ækvivalent
- overbegreb: fx baron (titel), guldsmed (insekt)
- ækvivalensindsnævring: fx lastdyr (især æsel)
b) definition/forklaring af fagudtryk el. kulturel særegenhed,
evt. i.st.f. en oversættelse, hvor en sådan ikke findes
fx carioca (indbygger i Rio de Janeiro)
c) rektionspartikler, fx falar - tale (sobre - om)
d) tilføjelse af underforstået objekt
(ngn) =nogen, (ngt) =noget, (alg) =alguém, (ac) =alguma coisa
e) eksempler (parentes fakultativ, ellers bare "fx ...")
f) alternativ (længere) form, fx fazer (com) que +SUBJ <v-que> bevirke at +SÆTN

skråstreg:
/ alternativer af stavemåde, ordvalg, præpositioner eller selektionsord
fx rico (de/em) <adj> rig (på); ...
alternativstregen gælder kun enkeltord, ikke hele ordgrupper,
fx kan "dia a/após dia" opsplittes i de to alternative former "dia a dia" og "dia após dia".
\ markerer efterstillet subjekt i infinitivkonstruktioner,
fx "subir \a mostarda\ ao nariz de"

komma: adskiller synonymer eller nært beslægtede oversættelser

semikolon: adskiller vbetydningsmæssigt forskellige ordgrupper
fx parte <sf> del, portion; ... (mu) stemme, part; ...


Talord

GRUNDTAL ORDENSTAL BRØKER - DOBBELT
0 zero
1 um/uma primeiro
2 dois/duas segundo 1/2 meio/-a x2 duplo, o dobro
3 três terceiro 1/3 um terço x3 triplo, o triplo
4 quatro quarto 1/4 um quarto x4 quádruplo
5 cinco quinto 1/10 um décimo x5 quíntuplo
6 seis sexto 7/8 sete otavos x6 sêxtuplo
7 sete sétimo <1/10 ...+avos x7 sétuplo
8 oito oitavo 5/11 cinco onze avos x8 óctuplo
9 nove nono 1/100 um centésimo x9 nônuplo
10 dez décimo 1/1000 um milésimo x10 décuplo
11 onze décimo primeiro (=undécimo) x11 undécuplo
12 doze décimo segundo (=duodécimo) x12 duodécuplo
13 treze décimo terceiro x100 cêntuplo
14 quatorze (L catorze) décimo quarto x1000 mílimo
15 quinze décimo quinto
16 dezesseis (L dezasseis) décimo sexto
17 dezessete (L dezassete) décimo sétimo
18 dezoito décimo oitavo
19 dezenove (L dezanove) décimo nono
20 vinte vigésimo
21 vinte e um vigésimo primeiro
22 vinte e dois vigésimo segundo
30 trinta trigésimo
40 quarenta quadragésimo
50 cinqüenta (L cinquenta) qüinquagésimo
60 sessenta sexagésimo
70 settenta septuagésimo REGNING
80 oitenta octogésimo 6+5=11 seis e/mais cinco são/fazem onze
90 noventa nonagésimo
100 cem (um cento) centésimo 8-3=5 oito menos três são cinco
101 cento e um centésimo primeiro
200 duzentos/-as ducentésimo 4x5=20 quatro veze cinco são vinte
300 trezentos/-as tricentésimo
400 quatrocentos/-as quadringentésimo 30:5=6 trinta (divididos) por cinco são seis
500 quinhentos/-as qüingentésimo
600 seiscentos/-as sexcentésimo
700 setecentos/-as septingentésimo
800 oitocentos/-as octingentésimo
900 novecentos/-as non(in)gentésimo
1000 mil milésimo
1021 mil e vinte e um milésimo vigésimo primeiro
1100 mil e cem milésimo centésimo
1234 mil duzentos e trinta e quatro
2456 dois mil quatrocentos e cinqüenta e seis
1.000.000 um milhão 2.000.000 dois milhões
1.000.000.000 um bilhão (L bilião) 2.000.000.000 dois bilhões (L biliões)

Alfabetet
A á J jota ['x*ótA] T tê ç cê cedilhado
B bê L ele ['êli] U u cê-cedilha
C cê M eme [e, L ê] V vê RR erre-erre ['êRi-'êRi]
D dê N ene [e, L ê] X xis ['xis, L 'xix] SS esse-esse ['êsi-'êsi]
E é O ó Z zê CH cê-agá
F efe ['êfi] P pê LH ele-agá ['êli-a'ga]
G gê/guê Q quê ['ke] K cá (L capa) NH ene-agá ['eni-a'ga, L ê]
H agá R erre ['êRi] W dáblio (L duplo vê) GU gê-u ['x*e-'u]
I i S esse ['êsi] Y ípsilon (L o. i grego) QU quê-u ['ke-'u]