GrammarSoft ApS |
|
||||
|
VISL-NORD
I skemaet herover ser vi, at de islandske og færøske tekstversioner er ganske farverige, mens de skandinaviske er helt farveløse. Dette skyldes, at forskellige substantivformer er markeret med forskellige farver på hele ordet, mens forskellige verbumsformer er markeret med forskellige farver på bogstaverne, og i de islandske og færøske tekster kommer der så mange faver, fordi både substantivet bil og verbet se, gå og sakne har mange forskellige former. Vi skal nu se lidt på, hvorfor det er sådan.
Substantiv bøjes i kasus på islandsk og færøsk Vi starter da med at se på ordet bil, som i de skandinaviske tekster bare har to former, bilen, som er bestemt form ental og bilene/bilarna, som er bestemt form flertal, altså en form i ental og en anden form i flertal. På islandsk har vi derimod hele fire forskellige former i ental og fire former i flertal, mens færøsk har tre former i ental og tre i flertal. Grunden til, at det bliver så mange former på islandsk og færøsk, er, at på disse sprog får substantivet forskellige former afhængig af den grammatiske funktion i sætningen. I sætningen bilen kommer er bilen såkaldt subjekt – det er bilen som kommer – bilen ”gør” noget. I alle de andre sætninger er det andre, som ”gør” noget: jeg, du, han/hun, vi, I, de – og i disse sætninger er bilen da ikke subjekt – det er nogen andre, som hører bilen, går fra bilen og sakner bilen. Dette blir da markert på islandsk og færøsk ved, at ordet bil får andre former: Når bilen er subjekt, får den en form, vi kalder nominativ (N), og den er i eksemplerne herover markeret med gul farve, mens bilen i de andre sætninger får andre former. I sætningen, hvor nogen hører bilen, er bilen såkaldt objekt for verbet høre, og da får den en form, som kaldes akkusativ (A), markeret med turkis. I sætningen, hvor nogen går fra bilen, er bilen såkaldt styrelse til præpositionen fra, og da får den en tredje form, som kaldes dativ (D), markeret med grønt. Og endelig i sætningen, hvor nogen sakner bilen, er den objekt for verbet sakne, og på færøsk får den da samme form som efter verbet se, nemlig akkusativ (A), mens objektet for det islandske verbum sakne står i en fjerde form, som kaldes genitiv (G), og markeres med rød farve. Alle disse forskellige former, som et substantiv kan få på islandsk og færøysk alt efter, hvordan det fungerer i sætningen, kalder vi med et fælles ord for kasus. På skandinaviske sprog i dag findes der ikke længere ret mange kasus i substantiver. De eneste ord, som bøjes i kasus nu, er nogle pronomener, som har én form, når ordet er subjekt, og en anden form for alle andre funktioner: du går fra meg, hun sakner oss, vi ser henne osv. Når vi har forskellige kasusformer, kan vi også bytte om på rækkefølgen af ordene, uden at meningen bliver ændret: deg ser jeg ser betyder det samme som jeg ser deg – det er jeg som ser i begge tilfældene. På islandsk og færøsk kan man dermed ”flytte om” på ordene mere end på skandinaviske sprog. Verber bøjes i tal og person på islandsk og færøsk På skandinaviske sprog spiller det ingen rolle for verballeddet, hvad der er subjekt i sætningen – verbet får den samme form uanset. Sådan er det altså ikke på islandsk og færøsk – der får verbet forskellig form afhængig af, hvad der er subjekt i sætningen. Hvis subjektet er et substantiv i ental eller et pronomen som han, hun, den eller det, får verbet en anden form, end hvis det drejer sig om et substantiv i flertal eller et pronomen som de. Det at verbet skifter form alt efter, om subjektet står i ental eller flertal, kalder vi, at verballeddet med et fremmedord kongruerer med subjektet i tal (eller numerus). Men det er ikke bare tallet i subjektet, som bestemmer formen på verballeddet på islandsk og færøsk: Hvis subjektet er et pronomen i 1. eller 2. person – dvs. den/de som snakker/skriver (1. person – dvs. jeg/vi), eller den/de som blir tiltalt/som henvendelsen gælder (2. person – dvs. du/dere), får verbet andre former, end når subjektet er en person eller ting, som bare er omtalt (såkaldt 3. person). I de islandske og færøske sætninger er verbumsformer i 1. person markeret med røde bogstaver, mens verbumsformer i 2. person er markeret med grønne bogstaver. På islandsk gælder dette både i ental og flertal, mens færøske verber kun har én form i flertal, og den er i princippet lig med den form, islandske verber har i 3. person flertal, og denne formen er markeret med blå bogstaver. Den eneste verbumsform, som ikke er markeret med nogen speciel farve, er 3. person ental, fordi det er den form, som har ”overlevet” i den form, vi har i de nuværende skandinaviske sprog.
Lidt sammenligning mellem nordiske og andre nærtbeslægtede sprog De sprog, som mest ligner de nordiske, er de såkaldte vestgermanske sprog, som vi har nævnt før. Hvis vi sammenligner disse bøjninger, vi nu har set på med sprog som engelsk og tysk, opdager vi, at begge sprog faktisk har kongruens mellem subjekt og verballed: the car comes – the cars come; das Auto kommt – die Autos kommen. Men tysk har flere bøjningsformer end engelsk, for i tillæg til kommt og kommen har tysk også egne former for 1. person ental (ich komme) og 2. person ental (du kommst), mens engelsk bare har to former af praktisk talt alle verber. Går vi til substantivbøjninger, er forskellen mellem tysk og engelsk langt større, for her mangler engelsk ligesom skandinavisk alt hvad, der hedder kasusbøjning, mens tysk har fire forskellige kasus, akkurat som islandsk. Det betyder, at tysk og islandsk er de mest gammeldags eller konservative af de germanske sprog, når det gælder grammatik, for hvis vi går tusind år eller mere tilbage i tiden, så havde alle germanske sprog et bøjningssystem, som hovedsagelig svarer til det, vi fortsat finder på disse to sprog. Det betyder selvfølgelig ikke, at disse sprog ikke kan fungere godt i et moderne samfund, for der findes i det hele taget ingen naturlig sammenhæng mellem samfundstype og grammatik – en hvilken som helst sprogtype kan i princippet fungere i et hvilket som helst samfund.
Her er det anderledes med ordforrådet: Det er vigtigt, at sproget har ord, for at mennesker skal kunne tale om det, som omgiver dem, og som de er optaget af. Hvis samfundet ændrer sig, enten på grund af teknologiske forandringer, eller fordi folk kommer i kontakt med folk, som taler andre sprog, så vil det altid sætte spor i ordforrådet. Det skal vi senere se nærmere på med udgangspunkt i en konkret tekst, som handler netop om nordisk sproghistorie, og som findes i indholdsmæssigt ens versioner på islandsk, færøsk, dansk, svensk og norsk i to udgaver – bokmål og nynorsk. Vi har desuden fået lavet en norrøn version, som kommer allerførst.1 Her kommer de syv tekster:
Prøver på nordisk sprog - skrift og lydeksempler
Norrǿna (= islandsk/norsk ca. år 1200) Eksempel:Frá frumnorrǿnu framm á víkingaǫld Um æat bil sjau hundruðum ára eptir Krists burð var frumnorrǿna, er svá er kǫlluð, tǫluð á Norðrlǫndum. Ef munr hefir verit á máli á ýmissum landshlutum, æá hefir sjá munr verit lítill. Eigi eru dǿmi um engi æau mǫrk milli málsins í lǫndunum, er rekja mætti aptr til æess tíma. Frumnorrǿna er greinilega mjǫk ólík ǫllum síðurrum stigum Norðrlandamála. Ef hugt er at æróun mannanafna, er auðsætt at miklar breytingar hafa orðit hin næstu ærjú eða fjǫgur hundruð ára æar á eptir. Lǫng nǫfn ok skrautmikil eins ok AnulaibaR ok HarjawaldaR hljóma æegar tíu hundruðum ára eptir Krists burð eins ok Óláfr ok Haraldr, en eru aptr á móti eigi mjǫk frá brugðin nútímanǫfnunum í máli Noregsmanna ok Dana: Olav ok Harald, eða máli Svía: Olov ok Harald, eða máli Færeyinga: Ólavur ok Haraldur, eða Íslendinga: Ólafur ok Haraldur. Þegar á æeim tíma verðr at gera ráð fyrir æví at málfari hafi breyzk svá mjǫk eptir frumnorrǿnu at málin sé orðin óskiljandi hvárt ǫðru. Ef svá ólíklega hefði gǫrzk at norrǿnn maðr af séttu ǫld kvæmi framm meðal landsmanna fjórum eða fimm ǫldum seinna, æá hefði hvárr líklega alls eigi skilit annan. Hins vegar kynnim vér á várum dǫgum sǫnnu nær tala án mikils erfiðis við fólk er uppi var á hinni sextándu ǫld eptir Krists burð, svá framarlega sem vér fingimsk við málefni er hvárum aðiljum væri kunnigt um. Breytingar er urðu milli fimtu ǫld ok hinni tíundu, váru, með ǫðrum orðum sagt, miklu meiri en milli fimtándu ǫld ok hinni tvítugtu.
Frá frumnorrænu fram á víkingaöld Um 700 var svokölluð frumnorræna töluð í Skandinavíu. Hafi verið til mismunandi mallýskur, æá hefur mismunur á milli æeirra verið lítill. Ekki eru dæmi um nein mallýskumörk sem hægt er af öryggi að rekja aftur til æess tíma. Frumnorræna sker sig greinilega frá öllum síðari stigum norrænna mála. Sé æróun mannanafna t.d. skoðuð, er greinilegt að miklar breytingar hafa orðið næstu 300-400 árin æar á eftir. Löng, viðhafnarmikil nöfn eins og AnulaibaR og HarjawaldaR hljóma æegar um árið 1000 eins og Óláfr og Haraldr og eru aftur á móti ekki svo ólík nútímanöfnunum í norsku og dönsku: Olav og Harald, sænsku: Olov/Harald, færeysku: Ólavur/Haraldur og íslensku: Ólafur/Haraldur. Þegar á æeim tíma verður að reikna með að málfarslega fjarlægðin frá frumnorrænu hafi verið orðin svo mikil að málin hafi ekki verið gagnkvæmt skiljanleg. Ef hið ósennilega hefði gerst að norrænn maður frá sjöttu öld hefði komið fram á meðal víkinganna 4-500 árum seinna, hefðu æeir að öllum líkindum alls ekki skilið hver annan. Hins vegar gætum við í dag sennilega talað án mikillar fyrirhafnar við fólk sem var uppi á sextándu öld svo framarlega sem við héldum okkur við efni sem báðir aðilar hefðu forsendur til að hafa einhverja skoðun á. Breytingarnar sem urðu á málunum á milli 500 og 1000, voru með öðrum orðum miklu meiri en á milli 1500 og 2000.
Frá frumnorrønum til víkingatíð Málið í Norðurlondum fyri uml. ár 700 verður nevnt frumnorrønt. Um málføramunur var tá í tíðini, hevur hann rímiligt verið lítil, og vit kenna í hvussu er eingi nútíðar málføramørk, sum vit við vissu kunnu føra aftur til tá tíðina. Frumnorrønt er frálíkt øllum stigum seinni í norrønum, og verður t.d. hugt at gongdini í fólkanøvnunum, er týðiligt, at næstu 300-400 árini hendu stórar broytingar. Long og prýðilig nøvn sum AnulaibaR og HarjawaldaR verða um ár 1000 framborin sum Óláfr og Haraldr, sum á nútíðar norskum eru Olav og Harald og á okkara máli Ólavur og Haraldur. Um hesa tíðina mugu vit tí rokna við, at málsliga frástoðan til frumnorrønt er so stór, at málini vóru sínámillum óskiljandi. Hevði tað óhugsandi hent, at ein norðbúgvi úr 6. øld kom undan kavi millum víkingarnar fýra-fimm hundrað ár seinni, er rættiliga sannlíkt, at teir høvdu als ikki skilt hvør annan. Harafturímóti høvdu vit nú á døgum møguliga kunnað tosað rímiliga lættliga við fólk, sum livdu í 16. øld. Tað hevði tó verið treytað av, at vit hildu okkum til evni, sum báðir partar høvdu fortreytir fyri at hava eina hugsan um. Málbroytingarnar frá 500-1000 vóru tískil væl størri enn frá 1500-2000.
Fra urnordisk til vikingetid Før ca. år 700 kaldes sproget i Skandinavien urnordisk. Hvis der fandtes dialektforskelle dengang, har de sikkert været små; vi kender i hvert fald ingen moderne dialektforskelle som vi med sikkerhed kan føre tilbage til denne periode. Urnordisk adskiller sig stærkt fra alle senere stadier af nordiske sprog, men ser man f.eks. på udviklingen af personnavne, er det tydeligt at der skete store forandringer i løbet af de næste 300-400 år. Lange pompøse navne som AnulaibaR og HarjawaldaR lyder allerede omkring år 1000 som Óláfr og Haraldr – der jo ikke er særligt forskellige fra de moderne navneformer, f.eks. dansk og norsk: Olav/Harald, svensk: Olov/Harald, færøsk: Ólavur/Haraldur, islandsk: Ólafur/Haraldur. Allerede på det tidspunkt må man derfor regne med, at den sproglige afstand til urnordisk var blevet så stor, at sprogene var indbyrdes uforståelige. Hvis det utænkelige skulle være sket, at en skandinav fra 500-tallet pludselig var dukket op blandt vikingerne fire-fem hundrede år senere, ville de altså højst sandsynligt ikke have kunnet forstå hinanden overhovedet. Derimod ville vi i dag sandsynligvis kunne snakke relativt nemt med folk, som levede i 1500-tallet, forudsat at vi holdt os til emner som begge parter havde forudsætninger for at mene noget om. Sprogforandringerne mellem 500 og 1000 var altså langt større end mellem 1500 og 2000.
Svensk Eksempel:Från urnordisk tid till vikingatid Före ca år 700 kallas språket i Skandinavien urnordiska. Om det fanns dialektskillnader den gången, har de troligen varit små, och vi känner i alla fall inte till några moderna dialektskillnader som vi med säkerhet kan återföra till den perioden. Urnordiska skiljer sig kraftigt från alla senare stadier av nordiska språk, men tittar man t.ex. på utvecklingen av person namn är det tydligt att det under loppet av de följande 300–400 åren skedde stora förändringar. Redan omkring år 1000 låter långa, pompösa namn som AnulaibaR och HarjawaldaR som Óláfr och Haraldr – som ju inte alls är så olika de moderna namnformerna, t.ex. norska och danska: Olav/Harald, svenska: Olof/Harald, färöiska: Ólavur/Haraldur, isländska: Ólafur/Haraldur. Redan på den tiden måste vi därför räkna med att det språkliga avståndet till urnordiska blivit så stort att språken skulle ha varit inbördes oförståeliga. Om det otänkbara hade skett att en skandinav från 500-talet plötsligt skulle ha dykt upp bland vikingarna fyrafemhundra år senare, skulle de alltså högst sannolikt överhuvudtaget inte ha kunnat förstå varandra. Däremot skulle vi i dag antagligen ha kunnat tala relativt bra med folk som levde på 1500-talet, förutsatt att vi höll oss till ämnen som båda parter hade förutsättningar för att ha en åsikt om. Språkförändringarna mellan åren 500 och 1000 var alltså betydligt större än mellan 1500 och 2000.
Fra urnordisk til vikingtid Før ca. år 700 kalles språket i Skandinavia urnordisk. Om det fantes dialektforskjeller den gangen, må de trolig ha vært små, og vi kjenner i alle fall ingen moderne dialektskiller som vi med sikkerhet kan føre tilbake til den perioden. Urnordisk skiller seg sterkt fra alle seinere stadier av nordiske språk, men ser man f.eks. på utviklinga av personnavn, er det tydelig at det skjedde store forandringer i løpet av de neste 300–400 åra. Lange, pompøse navn som AnulaibaR og HarjawaldaR lyder alt omkring år 1000 som Óláfr og Haraldr– som jo slett ikke er så ulikt de moderne navneformene, f.eks. norsk/dansk: Olav/Harald, svensk: Olov/Harald, færøysk: Ólavur/Haraldur, islandsk: Ólafur/Haraldur. Alt på denne tida må vi derfor regne med at den språklige avstanden til urnordisk var blitt så stor at språka ville vært innbyrdes uforståelige. Om det utenkelige skulle skjedd at en skandinav fra 500-tallet plutselig skulle ha dukka opp blant vikingene 400–500 år seinere, ville de altså høyst sannsynlig ikke kunnet forstå hverandre i det hele tatt. Derimot ville vi i dag sannsynligvis kunnet snakke relativt greit med folk som levde på 1500-tallet, forutsatt at vi holdt oss til emner som begge parter hadde forutsetninger for å mene noe om. Språkforandringene mellom 500 og 1000 var altså langt større enn mellom 1500 og 2000.
Frå urnordisk til vikingtid Før ca. år 700 kallar vi språket i Skandinavia urnordisk. Om det fanst dialektskilnader den gongen, må dei truleg ha vore små, og vi kjenner i alle fall ingen moderne dialektskilje som vi med visse kan føre attende til den perioden. Urnordisk skil seg sterkt frå alle seinare stadium av nordiske språk, men ser ein t.d. på utviklinga av personnamn, er det tydeleg at det skjedde store endringar i løpet av dei neste 300–400 åra. Lange, pompøse namn som AnulaibaR og HarjawaldaR lyder alt kring år 1000 som Óláfr og Haraldr – som jo slett ikkje er så ulikt dei moderne namneformene, t.d. norsk/dansk: Olav/Harald, svensk: Olov/Harald, færøysk: Ólavur/Haraldur, islandsk: Ólafur/Haraldur. Alt på denne tida må vi derfor rekne med at den språklege avstanden til urnordisk var blitt så stor at språka ville vore innbyrdes uforståelege. Om det utenkjelege skulle hendt at ein skandinav frå 500-talet brått skulle ha dukka opp mellom vikingane 400–500 år seinare, hadde dei altså mest sannsynleg ikkje kunna forstå kvarandre i det heile. Derimot ville vi i dag truleg kunna snakka relativt greitt med folk som levde på 1500-talet, dersom vi heldt oss til emne som begge partar hadde føresetnader for å meine noko om. Språkforandringane mellom 500 og 1000 var altså langt større enn mellom 1500 og 2000.
************
Bostaver og tegn i de seks moderne nordiske tekster I den islandske (og den norrøne) tekst finder vi et tegn, som ikke forekommer i nogle af de andre tekster, nemlig æ, som udtales som th i engelske ord som thing og think. Dette bogstav kaldes thorn (udtalt som på engelsk!), og det har islandsk overtaget fra runeskrifterne, og det blev også brugt i Norge og Sverige frem til ca. 1400. Senere er det forsvunnet i skandinavisk (og færøsk), bl.a. fordi der ikke var brug for det længere, eftersom th-lyden her blev til t eller d. Både islandsk og færøsk har også et andet specielt bogstav, nemlig ð, som på islandsk udtales som th på engelsk this og that. På færøsk er det derimod stumt, som vi siger, og det fungerer dermed på samme måde som d i norske ord som god og blid, hvor d heller ikke blir udtalt. Desuden har færøsk og islandsk såkaldte accenter over mange vokalbogstaver, og disse accenter viser, at bogstavet skal udtales anderledes end, når der ikke står accent over det; f.eks. i ord som skrives tala og mál på både islandsk og færøsk, men udtales som tala og maol på islandsk og tæala og måal på færøsk.
Særskandinaviske og fællesnordiske ”spesialbogstaver” Så kommer vi til de bogstaver, som også bruges i skandinavisk, men som alligevel af og til giver problemer på computeren, fordi de ikke findes på engelsk, som jo er computernes ”modersmål”, nemlig de velkendte æ, ø og å, som vi skriver på dansk og norsk. Af disse findes å nu på alle de skandinaviske sprog, men ellers ikke ret mange andre steder i verden, og altså heller ikke på urnordisk. Når det gælder bogstaverne æ og ø, så findes de egentlig på alle nordiske sprog, men varianten æ bruges på dansk, færøsk, islandsk og norsk, mens svenskerne bruger den ”tyske” udgave ä. Noget lignende gælder ø-et, hvor både svenskere og islændinge bruger ”tysk” ö, mens danskere, færinger og nordmænd bruger ø.
Med udgangspunkt i det, som er sagt her, vil det være let at genkende både en islandsk og en færøsk tekst på de bogstavtegn, som er brugt. Alle skandinaviske sprog kan også genkendes på et bestemt bogstav (gæt hvilket!), og svensk kan skilles fra dansk og norsk, men de to sidstnævnte kan til gengæld ikke skilles fra hinanden ud fra bogstaverne.
Ordforrådet i alle sprog er sammensat både af såkaldte arveord, dvs. ord som ”altid” har været der, dvs. ord som er overleveret fra tidligere generationer, som har talt det samme sprog, og af import-ord, dvs. ord som er overtaget fra folk, som har talt andre sprog. Dette gælder selvfølgelig også de nordiske sprog, og mængden af import-ord i et sprog siger meget om, hvem de, som taler sproget, har vært i kontakt med op gennem tiden. Ordforrådet i de nordiske sprog er i lighed med andre europæiske sprog præget af begreber knyttet til kristendommen, som blev indført i Norden i 1000-tallet. Ord som kirke, klokke, præst, biskop, messe osv. har derfor haft sin faste plads i alle nordiske sprog meget længe, men oprindelig stammer de fra græsk – Nytestamentes sprog – eller fra latin – den katolske kirkes sprog. Disse gamle import-ord er i dag så velkendte for alle, at ingen andre end sprogforskere kan vide, at de i sin tid var import-ord, men det kan vi jo alligevel gætte os til, fordi de er knyttet til kristendommen, og da ved vi godt, at de ikke kan være ældre end det tidspunkt, da folk fik kendskab til den.
Det er anderledes med den næste bølge af import-ord, som væltede ind over Skandinavien fra 1200-tallet og fremefter mod ca. 1600. Den havde nemlig ikke noget at gøre med nogen ny religion, men med handel og økonomi. I den periode var handelen i hele Nord-Europa nemlig domineret af det, som man i dag måske ville kalde et multinationalt selskab, den såkaldte Hansaen, hvor købmænd fra særlig en del nordtyske byer førte an, og den mest betydningsfulde blandt dem var Lübeck. Her er et kort over Hansaen ca. 1350 hentet fra Store norske leksikon
Hansakøbmændenes modersmål var nedertysk, som mere ligner nederlandsk end tysk, og eftersom det i hvert fald drejede sig om et sprog, som ikke var så meget forskellig fra nordisk, er det sandsynligt, at skandinaverne forstod en del af hanseaternes sprog. I de byer i Skandinavien, hvor der var flest hanseater (se kort), må vi antage, at temmelig mange har lært sig at forstå tilstrækkelig meget nedertysk til, at de kunne tale med hanseaterne, noget som antagelig heller ikke kan have været så vanskeligt, for der var trods alt tale om beslægtede sprog som havde meget, både ord og grammatik, til fælles. Resultatet af kontakten med hanseaterne var i hvert fald, at alle skandinaviske sprog i dag er smækfyldt med nedertyske ord, og det skyldes utvivlsomt, at hanseatersproget må have haft prestige, noget som igen selvfølgelig kom af, at hanseaterne havde stor økonomisk magt – magt og prestige hører som bekendt sammen. Hvis vi leder efter nedertyske ord i de små teksteksempler, vi har set på tidligere og sætter dem ind i et skema, blir resultatet sådan:
Eksempler hvor et eller flere af de nordiske sprog har et nedertysk ord, mens andre har et nordisk ord
Skemaet skal læses sådan, at hvert af ordene på samme linje svarer mere eller mindre nøjagtigt til hinanden på alle sprog. I de fleste tilfælde er dette både oplagt og uproblematisk, men i enkelte tilfælde står der en tom rubrik for nogle af sprogene. Det gælder f.eks. det, som på norsk hedder i løpet av, jo plutselig og altså, hvor de islandske og færøske tekster ret og slet ikke har noget tilsvarende ord eller udtryk, og det står derfor bare ÷ i disse rubrikkene, og det samme gælder ordet ulik/forskjellig, hvor vi heller ikke finder noget tilsvarende ord i den færøyske tekst. Det mønster, som viser sig vældig tydeligt i farvemarkeringerne i skemaet, er, at alle de skandinaviske sprog stort set har de samme nedertyske ord. Det stærke nedertyske indslag i det skandinaviske ordforråd er derfor noget som langt hen ad vejen forener disse sprog, samtidig med, at det skiller dem vældig meget fra de urnordiske sprog, som ikke har nogen af disse ord. Det skyldes til dels, at hanseaterne aldrig kom til Island og Færøerne, men desuden har især islændingene, men også færingerne, haft en ganske aktiv sprog-rensing i de sidste århundreder, noget som har ført til, at disse sprog fremstår som langt mere rent nordiske i ordforrådet end de skandinaviske. De skandinaviske sprog er faktisk så fyldt med nedertysk, at det er muligt at lave eksempler, hvor alle ord bortset fra mere eller mindre indholdsfattige småord kommer fra nedertysk, som i dette eksemplet:
Skredderen tenkte at
trøya
passet fortreffelig,
men
kunden klaget og
Her er det altså bare ordene at, og og var, som er nordiske, alle de andre er nedertyske ord. På nedertysk ville den tilsvarende sætning se omtrent sådan ud:
De schrâder dachte dat die trôie vortreffelik paste, men de kunde klâgde und mênde dat die plagge kort was und dat tüg simpel und grof.
En islandsk version ville derimod være langt mere nordisk:
Klæðskerinn hélt að skyrtan passaði fullkomlega, en viðskiptavinurinn kvartaði og taldi að flíkin væri stutt og efnið einfalt og gróft.
Godt nok er denne sætning konstrueret specielt for at vise, hvor meget nedertysk der kan være i skandinavisk, men ikke desto mindre er det er faktum, at alle skandinaviske sprog er så fyldt med nedertyske ord og udtryk, at det næsten ikke er muligt at sige en eneste sætning uden at bruge et eller andet, som kommer fra det sprog.
Andre import-ord i skandinavisk De nedertyske ord i skandinaviske sprog er for en stor del ord fra daglig tale, som ingen opfatter som fremmede i dag. Det gælder også mange af de ord, som er lånt fra andre sprog end nedertysk, især hvis de har vært længe i brug, jf. kristne ord fra latin og græsk, som er nævnt ovenfor. Men mange andre import-ord fra fjernere sprog føles mere som virkelige fremmedord; det gælder bl.a. flere af ordene nedenfor:
Eksempler hvor et eller flere af de nordiske sprog har et (ikke-germansk) fremmedord, mens andre har et nordisk ord
Nordiske skriftsprog med lang tradition: dansk, islandsk og svensk Af de seks moderne nordiske sprog, vi har set eksempler på ovenfor, er det egentlig kun tre, som har det, vi kunne kalde en sammenhængende historie som skriftsprog, der strækker sig mere end vel halvandet hundrede år tilbage i tiden: dansk, islandsk og svensk. De to norske skriftsprog og færøsk er nemlig blevet dannet som selvstændige skriftsprog efter midten af 1800-tallet – før 1850 var dansk det eneste officielle skriftsprog både i Norge og på Færøerne – og selvfølgelig i Danmark. Som vi har nævnt før, blev nordiske sprog først skrevet med runer, men alle runeindskrifter er ganske korte, og der har i hvert fald næppe nogen sinde eksisteret en slags ”rigsrunesprog”. Da det latinske alfabetet kom med kristendommen i 1000-tallet, skrev man til at begynde med, sådan som man talte uden at tage noget hensyn til tidligere skrivemåder, for der eksisterede ingen ældre skrivemåder, og så må man bare forsøge at lytte sig til, hvordan man skal skrive, som mennesker gør overalt i verden, når man skal etablere helt nye skriftsprog. Men efterhånden udviklede der sig specielle skrifttraditioner, ofte knyttet til skriveskolerne ved klostre og andre steder, hvor det blev skrevet. Bevidste forsøg på at skabe en slags officielt skriftsprog, som skulle gælde for et større område bliver der imidlertid for alvor først tale om fra omkring 1500, da bogtrykkerkunsten gjorde det muligt at masseproducere skrift. Da reformationen blev indført i hele Norden i begyndelsen af 1500-tallet, var det et af målene for den bevægelse, at alle skulle have mulighed for at læse Bibelen på modersmålet. I de to nordiske stater, som eksisterede den gang, blev Bibelen trykt på fire forskellige sprog: 1) I Danmark-Norge, som også omfattede Færøerne, Grønland og Island, kom Bibelen selvfølgelig på dansk, som var hovedsproget i kongeriget, men islændingene følte i 1500-tallet bestemt, at deres sprog var noget andet end dansk, og desuden havde de en lang og stolt tradition for at skrive på modersmålet, så der var aldrig nogen tvil om, at Bibelen skulle oversættes til islandsk. 2) I Sverige-Finland (Sverige og Finland var nemlig ét kongerige helt frem til 1809) var det oplagt, at Bibelen skulle komme på svensk, men den skulle desuden komme på finsk, hvis finnerne skulle have Bibelen på modersmålet, for finsk hører som bekendt til en helt anden sprogfamilie end svensk.
Efter reformationen blev der altså brugt fire sprog i Norden i kirkelig sammenhæng: Dansk i Danmark og Norge og på Færøyerne, islandsk på Island; i Sverige svensk, og i den finsksproglige del af Finland finsk. Uden for det religiøse område, blev der egentlig kun anvendt to sprog, nemlig dansk i hele det dansk-norske kongerige og svensk i hele Sverige-Finland. Finsk som officielt sprog i Finland blev ikke tilladt som ligestillet med svensk i Finland før i 1863, og da var Finland ikke længere en del af Sverige, men af Rusland – først i 1918 blev Finland en selvstændig republik. De ”gamle” nordiske skriftsprog dansk, islandsk og svensk har altså en sammenhængende historie som skriftsprog, som i hvert fald går næsten tusinde år bagud i tid. Dansk og svensk skriftsprog bygger først og fremmest på talesproget i det område, hvor hovedstaden ligger – dvs. København og Stockholm – mens islandsk er specielt på den måde, at talesproget er praktisk talt dialektfrit og har altid været det. I den grad der findes afstand mellem skrift og tale på islandsk, er det altså på grund af, at al islandsk har forandret sig, efter at skriftsproget blev fastlagt. På dansk er de gamle dialekter i dag langt på vej til at blive udryddet, mener nogle forskere, mens andre er uenige; men der er alligevel meget stor afstand mellem skrift og tale på dansk. Det skyldes, at den danske skriftnorm blev fastlagt for mange hundrede år siden, og da lød dansk talesprog helt anderledes end i dag. Det ser også ud til, at afstanden stadig blir større, fordi talesproget forandrer sig, mens skriftnormen ligger fast. Også i Sverige er de gamle dialekter i stærk tilbagegang, men alligevel mere brugt end i Danmark. Der er heller ikke nær så stor afstand mellem skrift og tale på svensk, og afstanden er også blevet mindre i de sidste hundrede år, fordi rigssproget har optaget en del udtaleformer fra skriftsproget. For hundrede år siden var det f.eks. normalt at udtale en sætning som han målade huset som han måla huse, mens det almindelige i dag er at udtale alle ordene helt efter skriftbilledet, altså målade med –de og huset med –t. Svensk før og efter 1906 og dansk før og efter 1948 Svensk og dansk har kun haft en større skrivereform efter 1900. I svensk skete det i 1906 og i dansk i 1948. Her er nogle eksempler, som viser, hvad der skete ved disse to reformer:
De ”unge” nordiske skriftsprog: norsk (bokmål og nynorsk) og færøsk Alle disse sprog er resultat af såkaldte sproglige nationsbygningsprojekter, som var almindelige mange steder i Europa i 1800-tallet. I Norge hang det sammen med, at Norge var blevet skilt fra Danmark i 1814 og skulle dermed finde sin identitet som en selvstændig nation, eftersom landet ikke længere var en del af tvillingeriget Danmark-Norge, hvor dansk selvfølgelig havde været skriftsproget. På Færøerne har den sproglige frigørelse fra dansk ikke i samme grad sammenhæng med politiske forandringer, eftersom Færøerne som bekendt fortsat hører politisk sammen med Danmark. Færingerne føler sig derimod i kulturel og sproglig forstand som en selvstændig nation, og dermed var det naturligt, at der også opstod et ønske om at skabe et eget færøsk skriftsprog.
I 1840'erne rejste den selvlærte sprogforsker Ivar Aasen (1813-1896) rundt i Norge og undersøgte dialekterne, og på grundlag af det, han fandt ud af, skabte han et nyt norsk skriftsprog, som han kaldte landsmål. I 1885 blev landsmålet officielt ligestillet med det norsk-danske skriftsprog, som blev brugt i praktisk talt samme form i både Danmark og Norge helt frem til 1907. Aasens oprindelige sprogform har senere gennomgået diverse revisioner og kaldes i dag nynorsk. Det er det foretrukne skriftsprog for 10-15 % af befolkningen i Norge. Flertalsskriftsproget i Norge kaldes derimod officielt bokmål, uofficielt også riksmål, og dette stammer fra det fælles norsk-danske skriftsprog, men efter 1907 er det revideret flere ganger, sådan at det i dag fremstår som et selvstændigt skriftsprog forskelligt fra dansk, selv om det fortsat ligner dansk i skrift, men er meget forskelligt fra dansk som talesprog. Både bokmål og nynorsk har en mængde såkaldte valgfrie former, dvs. alternative skrivemåder og bøjninger af mange ord. Dette skyldes først og fremmest, at man i lang tid forsøgte at nærme de to norske sprogformer til hinanden gennem trinvise reformer med tanke på en fremtidig fuld sammensmelting i et fælles såkaldt samnorsk sprog, men den politik er nu officielt opgivet. Alle norske skoleelever skal lære at skrive både bokmål og nynorsk, men den ene af de såkaldte målformer er hovedmål, og for ca. 87 % af eleverne er hovedmålet bokmål, og nynorsk sidemål, mens ca. 13 % har nynorsk som hovedmål og bokmål som sidemål. Officielt går man i dag ind for, at bokmål og nynorsk skal leve videre i fredelig sameksistens. Der er alligevel en del misfornøjelse på græsrodsplan, fordi norsk skriftsprog skal findes i to ret ens, men alligevel ikke helt ens udgaver, og der er kræfter, som ønsker at komme frem til det, man opfatter som en mere normal sprogsituation med kun et norsk skriftsprog i landet. Det blir spændende at se, hvordan det kommer til at gå med de norske sprogformer i fremtiden!
Det moderne færøske skriftsprog blev skabt omkring 1850, altså på omtrent samme tid som Aasen indførte landsmålet i Norge. I modsætning til hvad der er tilfældet med Aasens landsmål, som er blevet revideret mange gange i eftertiden, har den færøske norm, som blev skabt af præsten V.U. Hammarshaimb (1819-1909) i 1846, været praktisk talt uændret frem til i dag. Færøsk er i dag hovedsproget på Færøerne, men alle færinger taler og skriver også godt dansk. Der findes derimod ikke nogen indfødt overklasse på Færøerne, som bruger dansk med færøsk udtale som dagligt talesprog. Dette står i skarp kontrast til situationen i Norge, hvor bokmål som talt sprog historisk er opstået ved, at den norske overklasse i 1700-tallet tog dansk skriftsprog i brug som basis for dagligt talesprog, som dermed kom til at fremstå som et blandingstalesprog med danske ord og former, men norsk udtale. Det er altså dette talesprog og det tilhørende skriftsprog, som mange i dag ret og slet opfatter som norsk . Når færinger taler med nordmænd eller svenskere, bruger de også gerne et lignende talesprog, hvor ord og former er danske, men udtalen færøsk. Dette kaldes populært gøtudanskt - dvs. gadedansk, og det lyder faktisk (ikke uventet!) ret meget som norsk bokmål, men der er ingen færinger, som bruger det i daglig tale. Derimod er det et ypperligt mundtligt kommunikationsmiddel for færinger både over for nordmænd og svenskere, og eftersom færingerne også kan tale ”rigtig dansk”, har de heller ingen problemer med at forstå dansk eller gøre sig forstået i Danmark. Færingerne er derfor den nordiske nation, som har den suverænt bedste sprogkompetence af alle, eftersom de forstår alle skandinaviske sprog uden problemer, og desuden kan de også læse islandsk. Det sidste skyldes, at færøsk skriftsprog ligner islandsk meget på skrift, mens udtalen er ret så forskellig. Færinger og islændinge kan derimod normalt ikke tale sammen på modersmålet, men de kan læse hinandens skriftsprog. At færingerne er mestre i nordisk sprogforståelse, er selvfølgelig ingen tilfældighed, men ret og slet en konsekvens af, at de som et lille folk er nødt til at lære de sprog, der tales i de større nabolande for at kunne kommunikere. Men dette har samtidig ført til, at færingerne er den eneste nordiske nation, hvor praktisk talt hele befolkningen realiserer intentionen i den nordiske sprogdeklaration, som blev vedtaget af Nordisk Ministerråd i 2006, hvor det blir fremhævet som et vigtigt mål, at alle i Norden skal kunne kommunikere med hinanden på et skandinavisk sprog. Konklusionen blir dermed, at den mindste nordiske nation er den sprogmægtigste! 1 Takk til Trygve Skomedal, som har vært behjelpelig med å lage den norrøne teksten. 2 Dette gjelder førsteleddet i de sammensatte orda mannanafna, fólkanøvnunum, personnavne, personnamn, personnavn. Sisteleddet består derimot av ulike former av ordet navn, som er nordisk. 3 Dette ordet er også et importord – jf. ord som pryd og pryde, som opprinnelig er lånt fra gammelfransk – men disse orda er lånt mye tidligere enn pompøs og føles derfor ikke som fremmede lenger. |